LAS INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS EN EL LENGUAJE TÉCNICO

Sarah Sturm

Resumen


La traducción técnica es un ámbito profesional importante en la combinación lingüística alemán/español. En el aprendizaje de la traducción técnica, el estudiante suele percibir el foco de dificultad traductológica en el lenguaje de especialidad, concretamente en los términos, pero, como comprueba después en su ejercicio, son las estructuras sintácticas y las formas gramaticales las que resultan a menudo fuente de complejidad en la traducción.

Los resultados de nuestra investigación permiten observar una cierta “contaminación” de estas formas en la traducción desde el alemán al español, que sugieren la necesidad de una profundización en este tipo de estudios, para preservar la calidad necesaria en la traducción de los textos técnicos y orientar adecuadamente en su didáctica. Esta garantía de calidad es relevante también para la propia preservación del lenguaje de especialidad en alemán y en español.


Texto completo:

PDF

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 83
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Indexada en:

  • MLA
  • Dialnet
  • BITRA
  • romanistik.de

El copyright © es de los autores. ISSN 1989-4376.  

Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.