Envíos en línea

¿Ya tiene nombre de usuario/a y contraseña para TRANS. Revista de Traductología?
Ir a Iniciar sesión

Necesita un nombre de usuario/a y/o contraseña?
Ir a Registro

El registro y el inicio de sesión son necesarios para enviar elementos en línea y para comprobar el estado de los envíos recientes.

 

Directrices para autores/as

 

Normas de publicación

La extensión de los artículos, que deberán ser inéditos y aportar resultados de investigaciones originales, será de entre 6000 y 9000 palabras (sin incluir anexos); la de las notas, de entre 3000 y 5000 palabras. Las reseñas tendrán una extensión de entre 1500 y 2000 palabras e incluirán una imagen escaneada de la cubierta del libro reseñado, que deberá haber sido publicado en los tres años anteriores a la fecha de aparición de TRANS.

 

*

 

Los artículos y notas irán encabezados de acuerdo con la siguiente secuencia: título, autor(a), institución. Las contribuciones irán acompañadas de un resumen en su misma lengua (de entre 100 y 150 palabras) y en inglés, así como del título también en inglés. (Si los artículos estuvieran escritos en lengua inglesa, llevarán también un resumen y el título en español).En ese resumen deben aparecer los objetivos, metodología y principales conclusiones del trabajo presentado. Se aconseja que se eviten los títulos excesivamente largos. Además, incluirán de tres a seis palabras clave en cada una de esas lenguas.

 

*

 

Las citas de cuarenta palabras o menos deben ir dentro del texto, con comillas latinas (« »). Las citas con más de cuarenta palabras deben ir fuera del texto, con sangrado a la izquierda de 1,5 cm, cuerpo menor e interlineado simple. Las referencias bibliográficas se harán siguiendo el procedimiento autor(a)-año. Las citas, textuales o no, irán acompañadas de su correspondiente referencia bibliográfica entre paréntesis, que incluirá el apellido o apellidos del autor o la autora, el año de publicación y, en su caso, la(s) página(s) correspondiente(s), sin abreviaturas p. o pp. (se indicará siempre la página cuando se trate de una cita literal). Ejemplos: (Delisle, 1993), (Delisle, 1993: 41). Si el apellido (o el nombre completo) del autor o la autora se menciona en el pasaje que incluye la cita, se pondrá entre paréntesis solo el año y, en su caso, la(s) página(s). Ejemplos: «Delisle (1993) postula…», «Delisle (1993: 41) postula...». En caso de que se citen más de una obra publicadas por una persona en un mismo año, se distinguirán utilizando las letras a, b, c... Ejemplo: (Delisle, 1993b: 41). Cuando se citen obras firmadas por dos personas se mencionará siempre a ambas, utilizando la conjunción y (Hatim y Mason, 1995); cuando se trate de obras de tres o más firmas se citará solo la primera, seguida de et al. (en el listado de referencias bibliográficas, sin embargo, se indicarán todas las firmas).

Al final de los artículos, notas o reseñas, se incluirá el listado completo de referencias bibliográficas, ordenado alfabéticamente por el apellido de autores y autoras y con sangría francesa. Cuando se trate de obras traducidas, deberá mencionarse el nombre del traductor o la traductora. Los nombres se reproducirán tal como aparecen en las obras citadas, completos siempre que sea posible. Si se citan varias obras de un mismo autor no se podrán utilizar guiones para sustituir al nombre, sino que habrá que repetir el nombre del autor tantas veces como obras de él se citen. Cuando se trate de obras de autoría múltiple solo se antepondrán los apellidos al nombre en el caso del primero (por mor del orden alfabético de la lista).

Para libros: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): Título, lugar de edición: editorial.

Ejemplo:

HATIM, Basil y Ian MASON (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. Salvador Peña, Barcelona: Ariel.

TOURY, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Para capítulos de libro: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): «Título», en Nombre Apellido(s) en versalita (ed.), Título, Editorial: Lugar de edición, páginas.

Ejemplos:

CEBRIÁN, Mercedes (2016): «Falsas amigas», en Juan Francisco FERRÉ (ed.), El Quijote a través del espejo, Málaga: Universidad de Málaga / EDA Libros, 37-40.

SCHLEIERMACHER, F. (1994) [1813]: «Sobre los diferentes métodos de traducir», trad. Valentín García Yebra, en Miguel Ángel VEGA (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 224-235.

En el caso de libros publicados electrónicamente se aportará la dirección electrónica (doi o, en su defecto, url).

Ejemplos:

Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Ámsterdam: John Benjamins, doi: 10.1075/btl.55.

Carpentier, Nico (2011): Media and Participation: A Site of Ideological-Democratic Struggle, Bristol: Intellect, <https://oapen.org/search?identifier=606390>.

Para artículos: Apellido(s) en versalita, nombre(s) en redonda [tal y como aparece(n) en la publicación citada] (año): «Título», Revista, volumen/número, páginas. 

Ejemplo:

GARCÍA YEBRA, Valentín (1990): «La voix passive en français et sa traduction en espagnol», META, 35/3, 510-517.

Los diarios y demás publicaciones electrónicas, así como los sitios web, tendrán el mismo tratamiento que los diarios y revistas impresos, es decir, se mencionarán en cursiva. Los artículos, notas, informes o posts publicados en ellos se citarán en redonda y entre comillas latinas.

En el caso de artículos publicados en revistas u otras publicaciones periódicas electrónicas, se aportará el doi, o, en su defecto, la dirección url. En el caso de sitios web, se indicará también la fecha de consulta (siguiendo el formato utilizado en el ejemplo).

Ejemplos:

Caimi, Annamaria (2006): «Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles», Jostrans, 6, <http://www.jostrans.org/issue06/

art_caimi.php>.

Freidson, Eliot (1984): «The Changing Nature of Professional Control», Annual Review of Sociology, 10, 1–20, doi: 10.1146/annurev.so.10.080184.000245.

Millán, José Antonio (2014): «Iconografía del Quijote de Avellaneda, Lieja 1705», L&B, <jamillan.com/librosybitios/2014/09/iconografia-del-quijote-de-avellaneda-lieja-1705/> [consulta: 14-IV-2016].

Zizek, Slavoj (2013): «Defendernos del control digital», El País, 19 de septiembre, <http://elpais.com/elpais/2013/09/06/opinion/1378469440_634067.html>.

 

*

Las notas a pie de página se reservarán para hacer las aclaraciones o comentarios al texto que se precisen. Imágenes, gráficos y tablas se reproducirán en blanco y negro.

 

*

En los artículos y notas en lenguas románicas se emplearán como comillas principales las latinas (« »); las comillas inglesas (“ ”) se utilizarán solo para entrecomillar fragmentos dentro de pasajes ya entrecomillados. 

En general, irán en cursiva las palabras sueltas en otras lenguas y las abreviaturas latinas.
Se respetarán las normas de ortotipografía aplicables en cada lengua. Para el español, la referencia será la Real Academia Española: el Diccionario de la lengua española, 23.ª edición (2014) y la Ortografía de la lengua española (2010).

 

*

 

Las reseñas irán encabezas de la siguiente forma: Título del libro reseñado, autor, Editorial, Lugar de edición, año, número de páginas y Nombre de la persona que firma la reseña.

Ejemplo:

A Literary Map of Spain in the 21st Century

graciela susana boruszko

Nueva York, Peter Lang, 2013, 186 págs.

Álvaro Calero Pons

*

 

Todas las colaboraciones irán acompañadas de los siguientes datos: el título del trabajo, condición profesional o académica de la(s) persona(s) que lo firma(n), dirección postal, teléfono y correo electrónico.

 

*

 

Los originales serán sometidos a evaluación anónima por al menos dos especialistas cuyas sugerencias, en caso necesario, serán tenidas en cuenta por los autores y las autoras de los textos.  Las reseñas recibidas serán evaluadas por el consejo de redacción de la revista.

 

 

 

Lista de comprobación para la preparación de envíos

Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.

  1. El envío no ha sido publicado previamente ni se ha sometido a consideración por ninguna otra revista (o se ha proporcionado una explicación al respecto en los Comentarios al editor/a).
  2. El archivo de envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF o WordPerfect.
  3. Siempre que sea posible, se proporcionan direcciones URL para las referencias.
  4. El texto tiene un interlineado sencillo, un tamaño fuente de 12 puntos, se utiliza cursiva en lugar de subrayado (excepto en las direcciones URL), y todas las ilustraciones, figuras y tablas se encuentran colocadas en los lugares del texto apropiados, en vez de al final.
  5. El texto reúne las condiciones de estilo y bibliográficas incluidas en Directrices para autores/as, en Acerca de la revista.
  6. En el caso de enviar el texto a la sección de evaluación por pares, se siguen las instrucciones incluidas en Asegurar una evaluación anónima.
 

Declaración de privacidad

Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y no se proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.

 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.