The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish

José-Javier Ávila-Cabrera

Resumen


Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films,
whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use
of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater
impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims
to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach,
into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining
Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy
design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate
goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by
assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles
in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e.
ideological manipulation) may have taken place.

El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la
subtitulación de Reservoir Dogs al español
Los diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin
Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen
palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores
tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia,
mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este
artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios
Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y
tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por
medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson,
2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se
ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto
origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación
ideológica).




DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2062

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.

Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.