Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna

Eusebi Coromina Pau

Resumen


Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis
de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en
el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés
próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán
(1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco
de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas,
especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La
traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una
industria editorial –
Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera
difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el
ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El
estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y
una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa.

The First Translations into Catalan and Spanish of La
Princesse de Clèves (1678): A French classic ushering
in the modern novel
This study examines the cultural, historical and political context of
the genesis of the two twentieth-century translations – the first into
Catalan and the first into Spanish – of the classic seventeenth-century
work of French préciosité by Madame de La Fayette. The Catalan
text (1923) coincides with the Noucentista movement, which in the
framework of the Commonwealth of Catalonia fostered innovation in
literature and language, particularly in the translation of worldwide
literature into Catalan. The Spanish translation (1924) stems from
interest in creating a publishing industry – Calpe, El Sol, La Papelera
Española – capable of disseminating a secular ideological current,
while at the same time offering a wide-ranging selection of thought
and aesthetics in literature. Further, this study includes a comparative
analysis of the two translations and explores the two translators of a
work regarded as the harbinger of the modern French novel.
key words: Literary translation; Madame de La Fayette; Princesse
de Clèves; Rafael Marquina; J. Sesplugues; modern novel


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063.g1959

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.

Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.