Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna

Autores/as

  • Eusebi Coromina Pau Universitat de Vic (Barcelona) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063

Palabras clave:

traducción literaria, Madame de La Fayette, Princesse de Clèves, Rafael Marquina, J. Sesplugues, novela moderna

Resumen

Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán (1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas, especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una industria editorial – Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-02-02

Cómo citar

Coromina Pau, E. (2017). Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna. TRANS: Revista De Traductología, (20), 41–55. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063

Número

Sección

Artículos