Contenido principal del artículo

Rexina Rodríguez Vega
Universidade de Vigo
Núm. 20 (2016), Artículos, Páginas 75-86
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2065
Derechos de autor

Resumen

El estudio de las autotraducciones recreadoras de Álvaro
Cunqueiro nos lleva a cuestionar la concepción de la
versión, bien como texto jerárquicamente superior, bien
como «segundo original», puesto que concebir el texto de
partida y el de llegada como variantes no intercambiables
de un único texto hipotético minimiza las características
estrictamente ligadas tanto a esa «enunciación segunda»,
propia de la traducción, como al ejercicio parcial de
deriva hipertextual que supone la recreación. Parece,
pues, pertinente establecer una escala que, sin olvidar
la necesidad de contemplar el conjunto de las variantes,
distinga la coherencia interna del primer original.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo