Autotraducción y deriva hipertextual. «Noticias varias de la vida de don Merlín» de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite

Rexina Rodríguez Vega

Resumen


El estudio de las autotraducciones recreadoras de Álvaro
Cunqueiro nos lleva a cuestionar la concepción de la
versión, bien como texto jerárquicamente superior, bien
como «segundo original», puesto que concebir el texto de
partida y el de llegada como variantes no intercambiables
de un único texto hipotético minimiza las características
estrictamente ligadas tanto a esa «enunciación segunda»,
propia de la traducción, como al ejercicio parcial de
deriva hipertextual que supone la recreación. Parece,
pues, pertinente establecer una escala que, sin olvidar
la necesidad de contemplar el conjunto de las variantes,
distinga la coherencia interna del primer original.

Self-translation and hypertextual derivation. An extreme proposal

The study of Álvaro Cunqueiro recreational selftranslations
leads us to question the idea of the version, either
by being a higher standing text or by second original, due
to the fact that conceiving the start and finishing texts as
non-exchangeable versions of a single text minimizes the
characteristics strictly linked both to that «second enunciation
» implied in a translation and to the partial execersice
of hypertxt derive which leads to suppose the re-creation.
Thus, it seems interesting to establish a scale that, without
forgetting the need of considering the variables as a whole,
distinguishes the internal coherence of the original version.


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2065

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2065.g1961

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.

Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.