Josep Maria Castellet, editor de autoras feministas traducidas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2066

Palabras clave:

historia de la traducción, traducción y género, traducción y feminismo, censura franquista, Josep Maria Castellet

Resumen

En las postrimerías del franquismo, Manuel Fraga Iribarne reexaminó
la normativa para la publicación de libros en España y abrió las
puertas a las traducciones al catalán, al gallego y al vasco. Con estos
cambios, en 1962 nació en Barcelona Edicions 62, editorial que
se centró mayoritariamente en colecciones de narrativa y ensayo
traducido. Josep Maria Castellet (1926-2014) fue el director literario
de Edicions 62 entre 1964 y 1996. Durante los primeros años de la
editorial, algunas de sus colecciones publicaron traducciones de textos ideológicos, entre ellos feministas. Castellet fue el promotor directo de muchas de estas versiones. Por medio de los textos memorialísticos del editor, este artículo quiere reseguir cómo, cuándo y por qué Castellet introdujo estos textos en Cataluña y qué tipo de relación mantuvo con las autoras.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-02-02

Cómo citar

Godayol, P. (2017). Josep Maria Castellet, editor de autoras feministas traducidas. TRANS: Revista De Traductología, (20), 87–100. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2066

Número

Sección

Artículos