«Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72)

Pere Bescós Prat

Resumen


La traducción tardo-medieval subordina la intención del
original a la del traductor y contexto que recibe el texto. Así,
traducir la obra de Leonardo Bruni que narra la primera guerra
púnica en Sicilia puede servir, como veremos, para demostrar
un conocimiento profundo de la isla. La demostración de
este conocimiento, de naturaleza técnica o geográfica, puede
promover adecuadamente la carrera del traductor, si la
traducción circula por los circuitos apropiados. En el artículo
se muestra como el traductor catalán Francesc Alegre modifica
ciertos aspectos del texto de Bruni Commentarii tres de primo
bello Punico (1418-19), especialmente, su intención: narrar la
primera guerra púnica desde un prisma romano. El contexto
de la traducción de Alegre es el delicado final de la guerra civil
catalana (1462-72).

 

Palabras clave


historia de la traducción; Sicilia; Leonardo Bruni; Francesc Alegre.

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 42
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.