Contenido principal del artículo

Fadhil Kamel Jabar
Universidad de Granada
España
Vol. 2 Núm. 19 (2015), Entrevistas, Páginas 279-295
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2078
Derechos de autor

Resumen

En la actualidad se observa una profusión de traducciones del Corán
realizadas por conversos. La globalización ha originado un interés
creciente por la «cultura del Otro» (en nuestro caso, el islam) y, con
ello, la necesidad de conocer en profundidad su lengua y su cultura.
Esto supone la traducción de su texto axial, el eje por excelencia de
la cultura islámica: el Corán. En este trabajo, ofreceremos las entrevistas a dos de los traductores musulmanes del Corán en lengua española: Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez. Abordaremos principalmente aspectos traductológicos, dificultades y formación con objeto de conseguir una mejor comprensión de sus versiones.

 

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo