Contenido principal del artículo

Juan Gabriel López Guix
Universidad Autónoma de Barcelona
España
Vol. 2 Núm. 19 (2015), Notas, Páginas 265-276
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
Derechos de autor

Resumen

Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al
castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar
incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico.
Un problema que se duplica cuando la obra objeto de la traducción recurre de modo más o menos extensivo a la variación lingüística. En esos casos la «suspensión de la incredulidad» sobre la que se basa el pacto lector exige por parte del traductor soluciones imaginativas. Junto con algunas reflexiones generales acerca de la traducción, se presentan a continuación ejemplos extraídos de la traducción de Breve diccionario inglés-chino para enamorados de Xiaolu Guo y Todo un hombre de Tom Wolfe (dos obras que hacen un uso extensivo de la distorsión del lenguaje estándar) con el objeto de ilustrar algunas formas en que la dificultad puede resolverse en términos literarios, esquivando el equívoco paradigma de la fidelidad y la equivalencia. Se presentan asimismo algunas reacciones de críticos y lectores comunes a semejante propuesta.

 

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo