Contenido principal del artículo

Eterio Eterio Pajares
Universidad del País Vasco
España
Núm. 4 (2000), Artículos, Páginas 89-99
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2520
Derechos de autor

Resumen

Durante el siglo XVIII, la tendencia en la traducción de textos ingleses al español, que no perseguían ser adaptaciones sino tender al polo de aceptabilidad, era seguir la moda francesa de las “belles infidèles” mayoritariamente imperante entonces. Se llegó incluso a decir que era mejor no ser fieles en la traducción de textos ingleses, dada la distancia ética y estética que separaba la producción de Gran Bretaña con respecto a lo que se elaboraba en el continente. Sufrieron este proceso, por mencionar los ejemplos más significativos, las tres novelas de Richardson y Tom Jones y Amelia de Fielding. Sin embargo, el Rasselas de Johnson conoció una suerte muy diferente. La finalidad de este ensayo es analizar por qué la versión de esta novela se aparta de los cánones establecidos y señalar qué tipo de versión se ofreció al lector español del dieciocho.

 

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo