Contenido principal del artículo

Luis Serrano Fernández
Universidad de León
España
Núm. 6 (2002), Artículos, Páginas 197-211
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2938
Derechos de autor

Resumen

Este trabajo examina la traducción de los términos que hacen referencia a «hechos de cultura»: iconos, personajes, marcas, etc. en la versión doblada al castellano de la película Back to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine típico de una época y de un país: los años ochenta y los EE.UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y realizamos un breve repaso por la recepción que esta película-producto ha tenido tanto en su contexto anglosajón como en el contexto meta español. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO más significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto «respeto» (Newmark 1988b) o Adecuación al TO.

 

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo