Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor

Autores/as

  • Giovanni Caprara Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2962

Resumen

En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las obras de Andrea Camilleri. Trataremos tres puntos: la singularidad de la lengua utilizada por Camilleri, la cuestión de la (in)visibilidad del traductor y, finalmente, el análisis de cuál ha sido el papel de la traductora en las versiones al español de Camilleri. Nuestro estudio se centrará en la traducción de Il cane di terracotta, realizada por María Antonia Menini Pagés.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-22

Cómo citar

Caprara, G. (2017). Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor. TRANS: Revista De Traductología, (8), 41–52. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2962

Número

Sección

Artículos