Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)

Zuriñe Sanz Villar

Resumen


En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.

Referencias


BARAMBONES, Josu (2009): La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil, Bilbao: Universidad del País Vasco.

BIGURI, Koldo y ZABALETA, Pello (1990): «Pello Zabaletarekin solasean», Senez, 10.

BREZINA, Thomas (1995): Grüße aus dem Geisterschloss, München: Bertelsmann.

ENDE, Michael (1982): Das Gauklermärchen, Stuttgart: Thienemann.

ENDE, Michael (1986): Jojo: historia de un saltimbanqui, trad. Flora Casas y Analis Gruber, Madrid: Debate.

ENDE, Michael (1995): Jojo, pailazo baten historia, trad. Xabier Mendiguren, Bilbao: Desclée de Brouwer.

FISCHER, Martin B. (2011): «Hexe Lilli-Kika Superbruja», Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 9, 71-86.

GARRIDO VILARIÑO, Xoán Manuel (2011): «The paratranslation of the works of Primo Levi», en Federico M. FEDERICI (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Bern: Peter Lang.

GENETTE, Gérard (1987): Seuil, Paris: Éditions du Seuil.

GERBER, Leah (2008): «Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present», Monash University Linguistics Papers, 6, 41-50.

GRASS, Günter (1979): Das Treffen in Telgte, Darmstadt: Luchterhand.

GRASS, Günter (2002): Batzarra Telgten, trad. Andolin Eguzkitza, Irún: Alberdania.

GUTIÉRREZ LANZA, Camino (2007): «Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del corpus 0/catálogo TRACEci (1951-1981) », In Raquel MERINO (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, UPV/EHU: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and system-oriented approaches explained, Manchester: St. Jerome.

KÄSTNER, Erich (1949): Das doppelte Löttchen, Zürich: Atrium.

KÄSTNER, Erich (1957): Las dos Carlotas, trad. Pilar Guerra, Barcelona: Juventud.

KÄSTNER, Erich (1992): Lotte eta Luisa, hau bizki parea!, trad. Antton Narbaiza, Donostia: Elkar.

LAMBERT, José y VAN GORP, Hendrik (1985): «On describing translations», en Theo HERMANS (ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation, Sydney: Croom Helm.

LÓPEZ GASENI, José Manuel (2008): «Literatura traducida», Portal de la literatura vasca, [consulta: 27-I-2017].

MANTEROLA, Elizabete (2011): Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa, Bilbao: Universidad del País Vasco.

MASSANEK, Joachim (2003): Juli, die Viererkette, Frankfurt am Main: Baumhaus Verlag.

MASSANEK, Joachim (2005): Juli, el mejor defensa, trad. Rosa M. Sala Carbó, Barcelona: Planeta.

MASSANEK, Joachim (2010): Juli, defentsa onena, trad. Nuria Sebrango, Bilbao: Gero.

MERINO, Raquel (1994): Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990, León: Universidad de León; Bilbao: Universidad del País Vasco.

MERINO, Raquel (2003): «TRAducciones Censuradas inglés-español: del catálogo al corpus Trace (teatro)», en Ricardo MUÑOZ (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: Universidad de Granada.

NÖSTLINGER, Christine (1982): Das Austauschkind, Weinheim: Beltz & Gelberg.

NÖSTLINGER, Christine (1986): Intercambio con un inglés, trad. Luis Pastor, Madrid: Espasa-Calpe.

NÖSTLINGER, Christine (1991): Ingeles bat etxean, trad. Xabier Mendiguren, Lizarra: Elkar.

PREUßLER, Otfried (1958): Bei uns in Schilda, Stuttgart: Thienemann.

PREUßLER, Otfried (1987): Markako eroak, trad. Pello Zabaleta, Madrid: SM.

PREUßLER, Otfried (1988): Los locos de Villasimplona, trad. Marinella Terzi, Madrid: SM.

RUZICKA, Veljka (2002): Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien, Frankfurt am Main: Peter Lang.

SANZ-VILLAR, Zuriñe (2016): «German-into-Basque/Spanish translation analysis of binomials in a parallel and multilingual corpus», en CORPAS PASTOR, Gloria (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, Geneva: Editions Tradulex.

SANZ-VILLAR, Zuriñe (en prensa): «Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus», Meta.

SÜSKIND, Patrick (1985): Das Parfum: die Geschichte eines Mörders, Zürich: Diogenes.

SÜSKIND, Patrick (2007): Perfumea: hiltzaile baten historia, trad. Miren Arratibel, Irún: Alberdania.

TAHIR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2002): «What texts don’t tell: The used of paratexts in translation research», en The HERMANS (ed.), Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.

TORREALDAI, Joan Mari (2013): «Euskal Liburugintza 2012», Jakin, 198, 11-52.

TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

URIBARRI, Ibon (2005): «Deutsch-Baskische Übersetzung: Allgemeine Situation und spezifische Probleme», en Macià RIUTORT y Jordi JANÈ (eds.), Deutsch-spanische Zwischenwelten - Neue Horizonte für die spanische Germanistik zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Tarragona: Forum, [consulta: 27-I-2017].

ZUBILLAGA, Naroa (2013): Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez, Bilbao: Universidad del País Vasco.


Palabras clave


Estudios Descriptivos de Traducción; corpus multilingüe; traducción indirecta; euskera, alemán

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 70
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.