Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)

Autores/as

  • Zuriñe Sanz Villar Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964

Palabras clave:

Estudios Descriptivos de Traducción, corpus multilingüe, traducción indirecta, euskera, alemán

Resumen

En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Zuriñe Sanz Villar, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Traducción e Interpretación

Citas

BARAMBONES, Josu (2009): La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil, Bilbao: Universidad del País Vasco.

BIGURI, Koldo y ZABALETA, Pello (1990): «Pello Zabaletarekin solasean», Senez, 10.

BREZINA, Thomas (1995): Grüße aus dem Geisterschloss, München: Bertelsmann.

ENDE, Michael (1982): Das Gauklermärchen, Stuttgart: Thienemann.

ENDE, Michael (1986): Jojo: historia de un saltimbanqui, trad. Flora Casas y Analis Gruber, Madrid: Debate.

ENDE, Michael (1995): Jojo, pailazo baten historia, trad. Xabier Mendiguren, Bilbao: Desclée de Brouwer.

FISCHER, Martin B. (2011): «Hexe Lilli-Kika Superbruja», Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 9, 71-86.

GARRIDO VILARIÑO, Xoán Manuel (2011): «The paratranslation of the works of Primo Levi», en Federico M. FEDERICI (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Bern: Peter Lang.

GENETTE, Gérard (1987): Seuil, Paris: Éditions du Seuil.

GERBER, Leah (2008): «Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present», Monash University Linguistics Papers, 6, 41-50.

GRASS, Günter (1979): Das Treffen in Telgte, Darmstadt: Luchterhand.

GRASS, Günter (2002): Batzarra Telgten, trad. Andolin Eguzkitza, Irún: Alberdania.

GUTIÉRREZ LANZA, Camino (2007): «Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del corpus 0/catálogo TRACEci (1951-1981) », In Raquel MERINO (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, UPV/EHU: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and system-oriented approaches explained, Manchester: St. Jerome.

KÄSTNER, Erich (1949): Das doppelte Löttchen, Zürich: Atrium.

KÄSTNER, Erich (1957): Las dos Carlotas, trad. Pilar Guerra, Barcelona: Juventud.

KÄSTNER, Erich (1992): Lotte eta Luisa, hau bizki parea!, trad. Antton Narbaiza, Donostia: Elkar.

LAMBERT, José y VAN GORP, Hendrik (1985): «On describing translations», en Theo HERMANS (ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation, Sydney: Croom Helm.

LÓPEZ GASENI, José Manuel (2008): «Literatura traducida», Portal de la literatura vasca, <http://www.basqueliterature.com/basque/historia/itzulia> [consulta: 27-I-2017].

MANTEROLA, Elizabete (2011): Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa, Bilbao: Universidad del País Vasco.

MASSANEK, Joachim (2003): Juli, die Viererkette, Frankfurt am Main: Baumhaus Verlag.

MASSANEK, Joachim (2005): Juli, el mejor defensa, trad. Rosa M. Sala Carbó, Barcelona: Planeta.

MASSANEK, Joachim (2010): Juli, defentsa onena, trad. Nuria Sebrango, Bilbao: Gero.

MERINO, Raquel (1994): Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990, León: Universidad de León; Bilbao: Universidad del País Vasco.

MERINO, Raquel (2003): «TRAducciones Censuradas inglés-español: del catálogo al corpus Trace (teatro)», en Ricardo MUÑOZ (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: Universidad de Granada.

NÖSTLINGER, Christine (1982): Das Austauschkind, Weinheim: Beltz & Gelberg.

NÖSTLINGER, Christine (1986): Intercambio con un inglés, trad. Luis Pastor, Madrid: Espasa-Calpe.

NÖSTLINGER, Christine (1991): Ingeles bat etxean, trad. Xabier Mendiguren, Lizarra: Elkar.

PREUßLER, Otfried (1958): Bei uns in Schilda, Stuttgart: Thienemann.

PREUßLER, Otfried (1987): Markako eroak, trad. Pello Zabaleta, Madrid: SM.

PREUßLER, Otfried (1988): Los locos de Villasimplona, trad. Marinella Terzi, Madrid: SM.

RUZICKA, Veljka (2002): Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien, Frankfurt am Main: Peter Lang.

SANZ-VILLAR, Zuriñe (2016): «German-into-Basque/Spanish translation analysis of binomials in a parallel and multilingual corpus», en CORPAS PASTOR, Gloria (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, Geneva: Editions Tradulex.

SANZ-VILLAR, Zuriñe (en prensa): «Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus», Meta.

SÜSKIND, Patrick (1985): Das Parfum: die Geschichte eines Mörders, Zürich: Diogenes.

SÜSKIND, Patrick (2007): Perfumea: hiltzaile baten historia, trad. Miren Arratibel, Irún: Alberdania.

TAHIR-GÜRÇA?LAR, ?ehnaz (2002): «What texts don’t tell: The used of paratexts in translation research», en The HERMANS (ed.), Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.

TORREALDAI, Joan Mari (2013): «Euskal Liburugintza 2012», Jakin, 198, 11-52.

TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

URIBARRI, Ibon (2005): «Deutsch-Baskische Übersetzung: Allgemeine Situation und spezifische Probleme», en Macià RIUTORT y Jordi JANÈ (eds.), Deutsch-spanische Zwischenwelten - Neue Horizonte für die spanische Germanistik zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Tarragona: Forum, <http://usuaris.tinet.cat/asgc/Forum/Autors/uribarri/uribarri2.html> [consulta: 27-I-2017].

ZUBILLAGA, Naroa (2013): Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez, Bilbao: Universidad del País Vasco.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Sanz Villar, Z. (2018). Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera). TRANS: Revista De Traductología, (22), 133–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964

Número

Sección

Artículos