El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate

Laura Mejías-Climent

Resumen


El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de aventuras, originalmente en inglés y localizado al español peninsular.
En primer lugar, se ofrece una revisión teórica de los tipos de ajuste descritos hasta ahora para cine y televisión, cuyo doblaje será el modelo sobre el que se analizará el nuevo producto audiovisual interactivo que representan los videojuegos.


Referencias


APPERLEY, Thomas H. (2006): «Genre and game studies: Toward a critical approach to video game genres», Simulation & Gaming, 37/1, 6-23.

ARSENAULT, Dominic (2009): «Video Game Genre, Evolution and Innovation», Eludamos. Journal for Computer Game Culture, 3/2, 149-176.

BERNAL MERINO, Miguel Ángel (2006): «On the Translation of Video Games», The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36.

CEREZO MERCHÁN, Beatriz, Frederic CHAUME, Ximo GRANELL, José Luis MARTÍ FERRIOL, Juan José MARTÍNEZ SIERRA, Anna MARZÀ, y Gloria TORRALBA MIRALLES (2016): La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

CHANDLER, Rafael (2006): «Screen/play: Documenting Voice Assets», Gamasutra, [consulta: 2/I/2017].

CHAUME, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Londres y Nueva York: Routledge.

CHAUME, Frederic (2005): «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual», Puentes, 6, 5-12.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción, Madrid: Cátedra.

CHAVES, María José (2000): La traducción cinematográfica: El doblaje, Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.

CLEARWATER, David A. (2011): «What Defines Video Game Genre? Thinking about Genre Study after the Great Divide», Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association, 5/8, 29-49.

ENSSLIN, Astrid (2012): The language of Gaming, Nueva York: Palgrave Macmillan.

FRASCA, Gonzalo (2001): «Rethinking agency and immersion: video games as a means of consciousness-raising», SIGGRAPH 2001, [consulta: 2/I/2017].

FRASCA, Gonzalo (2003): «Simulation versus Narrative», en Mark J. P. WOLF y Bernard PERRON (eds.), The Video Game Theory Reader, New York: Routledge, 221-235.

FODOR, István (1976): Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Hamburg: Helmut Buske.

LE DOUR, Corinne Isabelle (2007): «Surviving audio localization», Gamasutra, [consulta: 2/0I/2017].

LÓPEZ REDONDO, Isaac (2014): ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI, Sevilla: Héroes de Papel.

LOUREIRO PERNAS, María (2007): «Paseo por la localización de un videojuego», Revista Tradumàtica. La localització de videojocs, 5, .

LUYKEN, Georg-Michael, Thomas HERBST, Jo LANGHAM-BROWN, Helen REID y Hermann SPINHOF (1991): Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the

Media.

MANGIRON, Carme y Minako O'HAGAN (2013): Game localization: translating for the global digital entertainment industry, Ámsterdam: John Benjamins.

MANGIRON, Carme y Minako O'HAGAN (2006): «Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation», Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21.

MAXWELL-CHANDLER, Heather (2005): The Game Localization Handbook, Massachusetts: Charles River Media.

MÉNDEZ GONZÁLEZ, Ramón (2015): Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.

PÉREZ LATORRE, Oliver (2010): Análisis de la significación del videojuego. Fundamentos teóricos del juego, el mundo narrativo y la enunciación interactiva como perspectivas de estudio del discurso, Tesis Doctoral, Universitat Pompeu Fabra.

PUJOL TUBAU, Miquel (2015): La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells, Tesis doctoral, Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya.

RAMOS SERRANO, Marina y Óliver PÉREZ LATORRE (2009): «Hacia el horizonte comunicativo en los estudios del videojuego», Comunicación, 7/1, 1-5.

SCHOLAND, Michael (2002): «Localización de videojuegos», Revista Tradumàtica, 1, .

SIOLI, Fulvio, Fabio MINAZZI y Andrea BALLISTA (2007): «Audio Localization For Language Service Providers», Multilingual Localization: Getting Started Guide, octubre/noviembre de 2007, 18-23, [consulta: 2/0I/2017].

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

WHITMAN-LINSEN, Candace (1992): Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main: Peter Lang.


Palabras clave


doblaje; traducción audiovisual; localización; videojuegos; ajuste; sincronización.

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 365
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.