Contenido principal del artículo

Dolores Romero López
Universidad Complutense de Madrid
España
http://orcid.org/0000-0002-1230-5392
Biografía
Núm. 22 (2018), Artículos, Páginas 31-46
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970
Derechos de autor

Resumen

El artículo indaga en los antecedentes inmediatos del Aleph descrito por Jorge Luis Borges. El objetivo es analizar cómo se traduce la visión del Aleph desde la cultura anglosajona de principios del siglo XX – Edith Nesbit (1858-1924) – a la española de los años 20 –las traducciones de sus cuentos fantástico en la Editorial Calleja. El análisis de estas traducciones ha supuesto para la investigación dos retos fundamentales: en primer lugar detectar que los cuentos publicados por la editorial Calleja pertenecían en realidad a la escritora británica E. Nesbit y apuntar un posible traductor; en segundo lugar comparar cómo se traduce la visión del Aleph de una cultura a otra. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

NESBIT, Edith (1923): «Plaga de dragones», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 7-16.

NESBIT, Edith (1923): «Una ciudad de libros», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 25-31.

NESBIT, Edith. (1924): «La pelota saltarina» Cuentos, Madrid: Editorial Saturnino Calleja, 89-119.

NESBIT, Edith (2015): Nine Unlikely Tales, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

NESBIT, Edith (2015): The Book of Dragons, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

AIZENBERG, Adna (1997): Borges, el tejedor del Aleph y otros ensayos, Madrid: Vervuert Iberoamericana.

BLAVATSKY, Helena (1988): La Doctrina Secreta. Síntesis de la ciencia, la religión y la filosofía, Tomo II. Madrid: Sociedad Teosófica Española.

BOURHAN EL DIN, Mariam (2013): «Edith Nesbit y Jorge Luis Borges», Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 21, 87-106.

BRINGGS, Julia (1987): A Woman of Passion: The Life of E. Nesbit, 1858-1924, Northallerton: Hutchinson.

CAMPRUBÍ DE JIMÉNEZ, Zenobia (2015): Diario de juventud. Escritos, traducciones, Compilación, edición y traducción de Emilia Cortés Ibáñez. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.

DORAO, Marisol (1987): E. Nesbit, su vida y sus cuentos, Cádiz: Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.

MARCELO WIRNITZER, Gisela (2009): «La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de Literatura Infantil y Juvenil», en Isabel PASCUA FEBLES (coord.), Más allá del espejo: estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio, Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, 59-76.

MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. (2009): Vivir de la pluma: la profesionalización del escritor, 1836-1936, Madrid: Marcial Pons.

MURIE DÍAZ, Núria (2016): L’editorial Calleja: traductios i adaptacions, Trabajo Fin de Grado, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

FRAGA, Mª Jesús (en prensa): «Magia en la editorial Calleja: Los cuentos de E. Nesbit», en Dolores ROMERO LÓPEZ, (ed.), El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.

PASCUA FEBLES, Isabel (1997): «Análisis comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos», Lenguaje y Textos, 10, 329-334.

PASCUA FEBLES, Isabel (2005): «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.

PASCUAL FEBLES, Isabel y Morales López, Juan Rafael (2008): «Multiculturalidad y traducción en Literatura Infantil y Juvenil: minorías con voces propias», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 6, 135-150.

RÍO SÁNCHEZ, José del (2002): «El Aleph de Borges y las matemáticas», Sigma. Revista de Matemáticas, 21, 193-195.

ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.), (en prensa): El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.