Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth

Socorro Soberón

Resumen


Las primeras traducciones del inglés que hizo Luis Cernuda son sus versiones de dos sonetos de William Wordsworth. Estas traducciones se publicaron en Barcelona en 1938, poco después de la llegada del poeta a Inglaterra. Los sonetos fuente fueron escritos en 1810, durante la guerra contra Napoleón, y tratan sobre la tiranía y la pérdida de libertad y el efecto de ello en el individuo. No sólo la elección de estos poemas sino las estrategias de traducción de Cernuda lo identifican con el grupo social leal a la República Española y con la resistencia contra Francisco Franco. 


Referencias


CASANOVA, Julián (2007), Madrid: República y Guerra Civil, Historia de España, vol. 8, ed. Josep Fontana y Ramón Villares: Crítica/Marcial Pons.

CERNUDA, Luis (2003), Madrid: Epistolario 1924 – 1963, ed. James Valender: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.

CERNUDA, Luis (1993), Madrid: Poesía Completa, Obras Completas, vol. I, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa I, Obras Completas, vol. II, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela,.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa II, Obras Completas, vol. III, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (2002), México: Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo XIX: Editorial Tecnos,.

BARÓN, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor. (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)», en Emilio Barón (ed), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 101 – 106.

BITTER, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 117 – 127.

DIETZ, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 350, 283 – 299.

DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.) (2007), Sevilla: Las traducciones del 27: Fundación José Manuel Lara.

DOCE, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una aproximación», en James Valender (ed.), Entre la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902 - 1963, Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 405 – 418.

GREENBLAT, Stephen, (ed.) (2006), Nueva York: The Norton Anthology of English Literature, The Major Authors, 8ª edición: W. W. Norton & Company.

HOLMES, James S. (1994): «Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23 – 33.

HOLMES, James S. (1994): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 45 – 51.

LEY, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, núm. 93, 7.

LEFEVERE, André (1992), Nueva York: Translation/History/Culture: Routledge.

LEFEVERE, André (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239 – 255.

LÓPEZ QUINTANA, Francisco (1998): «Cernuda traductor de Shakespeare: la traducción de Troilus and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 129 – 147.

MCLAREN, Neil (1998): «Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 107 – 116.

Oxford English Dictionary (2009), Oxford: Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM versión 4.0.

PREMINGER, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993), Princeton: The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics: Princeton University Press.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Madrid: Diccionario de la lengua española, 23ª edición: Espasa.

STRAND, Mark y Eavan BOLAND (2000), Nueva York: The Making of a Poem, W. W. Norton & Company.

TYMOCZKO, María (2010): «The Space and Time of Activist Translation», en María Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism, Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, 227 – 254.

VENUTI, Lawrence (1998), Nueva York: The Scandals of Translation: Routledge.

VENUTI, Lawrence (2005): «Local Contingencies: Translation and National Identities» en Sandra Berman y Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177 – 2002.

WORDSWORTH, William (1995), Ware: The Collected Poems of William Wordsworth: Wordsworth Editions Limited,.

WORDSWORTH, William (2004), California: The Prose Works of William Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W. Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.


Palabras clave


traducción; resistencia; identidad; exilio

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 38
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.