Contenido principal del artículo

Miguel A. Montezanti
Universidad Nacional de La Plata
Argentina
Núm. 9 (2005), Artículos, Páginas 85-98
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000
Derechos de autor

Resumen

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo