La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos

Autores/as

  • Ana Villoslada Universidad Nebrija España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3003

Palabras clave:

audiodescripción, dubbese, guion audiodescrito, modelo de lengua, oralidad prefabricada, accesibilidad

Resumen

Este artículo resume un estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción (AD), la modalidad de traducción audiovisual que se encarga de hacer accesibles los textos audiovisuales a la audiencia con deficiencias visuales. Ante la inexistencia de estudios similares, como marco analítico de ese registro propio de la AD se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ficción audiovisuales para producciones propias (Baños, 2009). Su aplicación en el guion audiodescrito del largometraje Ocho apellidos vascos permite realizar un análisis lingüístico de los niveles fonético-prosódico, morfológico, léxico y sintáctico. Tras su caracterización, se comparan los resultados tanto con el modelo de lengua de oralidad prefabricada de producciones propias como con el de la lengua del doblaje (dubbese, Chaume, 2004) para determinar a cuál de los dos se asemeja más la lengua de la AD como texto audiovisual de oralidad prefabricada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Ana Villoslada, Universidad Nebrija

Máster oficial en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I, 2015) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2007) con especialidad en interpretación de conferencias. Cursó la carrera en el marco del programa internacional “Lenguas aplicadas europeas” obteniendo conjuntamente, tras dos estancias académicas en el extranjero, las titulaciones: Bachelor of Arts (Honors) in Applied Modern Languages (Liverpool John Moores University, Reino Unido) y Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées (Université Aix-Marseille I, Francia). Posteriormente, cursa un máster en “Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje” (ISTRAD, 2010) y en 2011, finaliza sus estudios de máster en Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera (Universidad Nebrija), ampliando su actividad académica y profesional a la enseñanza de español. Desde el comienzo de su carrera, ha trabajado como traductora freelance e intérprete de conferencias. Ha impartido clases de Traducción Científico-técnica en el departamento de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Nebrija y sus intereses de investigación se centran en la traducción audiovisual accesible y la traductología. Combina la traducción e interpretación con la enseñanza de español como lengua extranjera, trabajo que desarrolla actualmente en el Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad Nebrija.

Citas

AENOR (2005): Norma UNE 153030: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, Madrid.

ARCOS URRUTIA, Juan Manuel (2012): «Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020», Tonos, Revista electrónica de estudios filológicos, 22, <https://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-05-la_audiodescripcion.htm> [consulta: 10-IX-2015].

BAÑOS PIÑERO, Rocío (2004): «La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete Vidas», Fòrum de recerca, 10, <http://hdl.handle.net/10234/79126> [consulta: 19-IX-2015].

BAÑOS PIÑERO, Rocío (2009): La Oralidad prefabricada en la Traducción para el Doblaje: Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. Tesis doctoral, <http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf> [consulta: 17-IX-2015].

BAÑOS, Rocío (2014): «Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality», META, 592, 406–435, doi: 10.7202/1027482ar.

BOE (2010): «Ley General Audiovisual», Boletín Oficial del Estado, 79, <https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-5292-consolidado.pdf> [consulta: 11-IX-2015].

CESyA, (2014): Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT, Madrid: Universidad Carlos III, <http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/InformeAccesibilidadTDT2014.pdf> [consulta: 15-IX-2105].

CHAUME, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en AGOST, R. Y F. CHAUME (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 77-88.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y Traducción, Madrid: Cátedra.

CHAUME, Frederic(2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Londres y Nueva York: Routledge.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2007): «Traducción audiovisual y accesibilidad» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 9-23.

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007a): «La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito», Linguistica Antverpiensia, 6:345-346, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/196/127> [consulta: 12-X-2015].

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007b): «Una gramática local del guion audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 55-79.

MATAMALA, Anna (2005): «Live Audio Description in Catalonia», Translating Today, 4: 9-11.

ORERO, Pilar (2007): «Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia», TradTerm, 13: 135-149.

RAMOS CARO, Marina (2013): El impacto emocional de la Audiodescripción. Universidad de Murcia, Facultad de Letras. Tesis doctoral, <https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/36475> [consulta: 13-VIII-2015].

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Villoslada, A. (2018). La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos. TRANS: Revista De Traductología, (22), 61–80. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3003

Número

Sección

Artículos