Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français

Aurelija Leonavičienė

Resumen


Dans cet article on analyse les traces intertextuelles qui résistent souvent au traducteur et révelent l’état du dialogue interculturel. L’objectif de cette étude est d’examiner les tendances générales de  la traduction de l’intertextualité du lituanien en français et decibler les problemes du transfert culturel des traces intertextuelles dans les traductions littéraires durant la période de 1990 a 2016. En nous situant dans le domaine de la traduction de l’intertextualité, nous nous appuyons sur la méthodologie de la théorie interprétative qui sous-tend la vision de la traduction comme transfert culturel. L’analyse traductologique nous permet d’établir quatre tendances principales de la traduction de l’intertextualité. Parmi ces tendances, on pourrait noter celle de latransmission de l’implicite culturel sans y apporter de changements, celle de l’explicitation et celles de la décontextualisation et de l’omission des traces intertextuelles.


Referencias


Références bibliographiques

Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture, Paris : Les Éditions Didier.

Durieux, Ch. (1998). « La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? ». Revue des lettres et de traduction, 4, 13-29.

Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.

Gadamer, Hans-Georg. (1999). Istorija. Menas. Kalba, Vilnius, Baltos lankos.

Israël, F. (2005). «Pricipes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif». In: Israël, F., Lederer, M. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle), Paris-Caen: Lettres modernes minard, 61-73.

Kristeva, J. (1969). « Le mot, le dialogue et le roman ». Sèméiotikè, Paris : Seuil.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.

Leonavičienė, A. (2013). « Lietuvių literatūros kūrinių intertekstinių reikšmių interpretacija ir vertimas į prancūzų kalbą ». Respectus philologicus, 23(28), 97-108.

Leonavičienė, A. (2014). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas, Kaunas : Technologija.

Ragaišienė. I. (2008). « Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą ». Kalbų studijos / Studies about languages, 13, 44-50.

Ricœur, P. (2010). Apie vertimą, Vilnius : Aidai.

Roux-Faucard, G. (2006). « Intertextualité et traduction ». Meta, 51(1), 98–118.

Sources analysées

Biliūnas, A. (1970). «Pasaka apie knygą». Puntuko akmuo, Vilnius: Vaga, 7-18.

Biliūnas, A. (2006). «Le Livre du Destin» (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 7, 51-56.

Gavelis, R. (1989). «Berankis». Novelės metai 1988, Vilnius: Vaga, 39-57.

Gavelis, R. (2003). «Le manchot» (traduit par M. Puig). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 265-293.

Ivanauskaitė, J. (2003a). «Pakalnučių metai». Pakalnučių metai, Vilnius: Tyto alba.

Ivanauskaitė, J. (2003b). «L’année des muguets». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 153-167.

Kondrotas, S. T. (1981). Žalčio žvilgsnis, Vilnius: Vaga.

Kondrotas, S. T. (2003). L’ombre du serpent, Paris : Éditions Albin Michel S. A.

Landsbergis, A. (1992). «Dainos gimimas». Kelionės muzika, Vilnius: Vaga, 180-190.

Landsbergis, A. (2003). «Genèse d’une chanson». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 115-131.

Maironis (2012). «Trakų pilis». Pavasario balsai. Lyrika, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 80.

Maironis (1992). «Le château de Trakai». Poésie 92. Revue bimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Paris: La Maison de la Poésie, 85.

Mekas, J. (2007). Mano naktys, Vilnius: Baltos lankos.

Mekas, J. (2007). Ma vie nocturne, Vilnius: Baltos lankos.

Meras, I. (1995). «Kartus rūgštynių skonis». Apverstas pasaulis, Chicago: Algimanto Mackaus Knygų Leidimo Fondas, 66-81.

Meras, I. (2003). «Le goût amer de l’oseille». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 85-103.

Savickis, J. (2006). «Raudoni batukai». Novelės, Vilnius: Žaltvykslė, 52-62.

Savickis, J. (2003). «Les souliers rouges» (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 239-256.

Žindžiuvienė-Deksnytė, E. (2000). «Baltasis bokštas». Žiobiškis, Vilnius: Versmė, 538-588.

Žindžiuvienė-Deksnytė, E. (2008). «La tour blanche». Cahiers lituaniens, 9, 49-54.


Palabras clave


traduction; intertextualité; décontextualisation; théorie interprétative de la traduction

Texto completo:



DOI:
http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 72
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.