Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français

Autores/as

  • Aurelija Leonavi?ien? Vytautas Magnus University Lituania

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016

Palabras clave:

traduction, intertextualité, décontextualisation, théorie interprétative de la traduction

Resumen

Dans cet article on analyse les traces intertextuelles qui résistent souvent au traducteur et révelent l’état du dialogue interculturel. L’objectif de cette étude est d’examiner les tendances générales de  la traduction de l’intertextualité du lituanien en français et decibler les problemes du transfert culturel des traces intertextuelles dans les traductions littéraires durant la période de 1990 a 2016. En nous situant dans le domaine de la traduction de l’intertextualité, nous nous appuyons sur la méthodologie de la théorie interprétative qui sous-tend la vision de la traduction comme transfert culturel. L’analyse traductologique nous permet d’établir quatre tendances principales de la traduction de l’intertextualité. Parmi ces tendances, on pourrait noter celle de latransmission de l’implicite culturel sans y apporter de changements, celle de l’explicitation et celles de la décontextualisation et de l’omission des traces intertextuelles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Aurelija Leonavi?ien?, Vytautas Magnus University

Prof. dr. Aurelija Leonavi?ien? is head of the Foreign Languages, Literature and Translation Studies Department at Vytautas Magnus University in Lithuania and professor of Translation Studies. She holds a PhD in Humanities. She is the author of numerous articles on translation topics; a translation studies textbook, Vertimo atodangos: teorija ir praktika (pranc?z? – lietuvi? kalba) [Translation outcrops: Theory and Practice (French – Lithuanian language] (2010) and a monograph in translation studies, Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas [Interpretation and translation of cultural text meanings] (2014). Her scholarly research is on changes in the current paradigm of theoretical translation. She also conducts translation studies research on cultural expressions in creative and non-fictional texts and participates in international academic projects.

Aurelija Leonavi?ien? is director of University Center for Francophone Countries.

Citas

Références bibliographiques

Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture, Paris : Les Éditions Didier.

Durieux, Ch. (1998). « La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? ». Revue des lettres et de traduction, 4, 13-29.

Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.

Gadamer, Hans-Georg. (1999). Istorija. Menas. Kalba, Vilnius, Baltos lankos.

Israël, F. (2005). «Pricipes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif». In: Israël, F., Lederer, M. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle), Paris-Caen: Lettres modernes minard, 61-73.

Kristeva, J. (1969). « Le mot, le dialogue et le roman ». Sèméiotikè, Paris : Seuil.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.

Leonavi?ien?, A. (2013). « Lietuvi? literat?ros k?rini? intertekstini? reikšmi? interpretacija ir vertimas ? pranc?z? kalb? ». Respectus philologicus, 23(28), 97-108.

Leonavi?ien?, A. (2014). Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas, Kaunas : Technologija.

Ragaišien?. I. (2008). « Intertekstualumo ir kult?rin?s informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraš?io vertime ? lietuvi? kalb? ». Kalb? studijos / Studies about languages, 13, 44-50.

Ricœur, P. (2010). Apie vertim?, Vilnius : Aidai.

Roux-Faucard, G. (2006). « Intertextualité et traduction ». Meta, 51(1), 98–118.

Sources analysées

Bili?nas, A. (1970). «Pasaka apie knyg?». Puntuko akmuo, Vilnius: Vaga, 7-18.

Bili?nas, A. (2006). «Le Livre du Destin» (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 7, 51-56.

Gavelis, R. (1989). «Berankis». Novel?s metai 1988, Vilnius: Vaga, 39-57.

Gavelis, R. (2003). «Le manchot» (traduit par M. Puig). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 265-293.

Ivanauskait?, J. (2003a). «Pakalnu?i? metai». Pakalnu?i? metai, Vilnius: Tyto alba.

Ivanauskait?, J. (2003b). «L’année des muguets». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 153-167.

Kondrotas, S. T. (1981). Žal?io žvilgsnis, Vilnius: Vaga.

Kondrotas, S. T. (2003). L’ombre du serpent, Paris : Éditions Albin Michel S. A.

Landsbergis, A. (1992). «Dainos gimimas». Kelion?s muzika, Vilnius: Vaga, 180-190.

Landsbergis, A. (2003). «Genèse d’une chanson». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 115-131.

Maironis (2012). «Trak? pilis». Pavasario balsai. Lyrika, Vilnius: Lietuvi? literat?ros ir tautosakos institutas, 80.

Maironis (1992). «Le château de Trakai». Poésie 92. Revue bimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Paris: La Maison de la Poésie, 85.

Mekas, J. (2007). Mano naktys, Vilnius: Baltos lankos.

Mekas, J. (2007). Ma vie nocturne, Vilnius: Baltos lankos.

Meras, I. (1995). «Kartus r?gštyni? skonis». Apverstas pasaulis, Chicago: Algimanto Mackaus Knyg? Leidimo Fondas, 66-81.

Meras, I. (2003). «Le goût amer de l’oseille». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 85-103.

Savickis, J. (2006). «Raudoni batukai». Novel?s, Vilnius: Žaltvyksl?, 52-62.

Savickis, J. (2003). «Les souliers rouges» (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 239-256.

Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2000). «Baltasis bokštas». Žiobiškis, Vilnius: Versm?, 538-588.

Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2008). «La tour blanche». Cahiers lituaniens, 9, 49-54.

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Leonavi?ien?, A. (2019). Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français. TRANS: Revista De Traductología, (23), 221–231. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016

Número

Sección

Artículos