Contenido principal del artículo

Andrea Pagni
Universidad Erlangen-Nuremberg
Alemania
Núm. 12 (2008), Dosier, Páginas 43-50
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3127
Derechos de autor

Resumen

Andrés Bello y Gertrudis Gómez de Avellaneda tradujeron, cada uno por su parte y desconociendo seguramente la respectiva versión del otro/de la otra, el poema de Victor Hugo «Les Djinns» a comienzos de los años cuarenta del siglo xix. Este artículo analiza las estrategias de traducción utilizadas por Avellaneda y por Bello y estudia la funcionalización de cada una de las traducciones en el contexto cultural específico tomando en cuenta el lugar de enunciación respectivo. Punto de partida del análisis es la tesis de que dicho lugar está significativamente marcado por la diferencia de género/gender en el caso de Avellaneda, y por la localización geocultural en el caso de Bello.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo