Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*

Autores/as

  • Helena Casas Tost Universidad Autónoma de Barcelona España
  • Sara Rovira Esteva Universidad Autónoma de Barcelona España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136

Palabras clave:

escritoras guapas, literatura china, recepción, traducción de literatura popular, transferencia intercultural.

Resumen

Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. Como punto de partida tomamos prestada la idea de García- Canclini (2004) de relacionar los conceptos de desigualdad, diferencia y desconexión para analizar hasta qué punto la imagen que se proyecta de ellas de exclusión de la cultura dominante, es un elemento más con el que juegan las editoriales como parte de su estrategia comercial. Finalmente, analizaremos cuál es el papel de todos los integrantes de este proceso (autoras, lectores, editoriales y traductores.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-25

Cómo citar

Casas Tost, H., & Rovira Esteva, S. (2017). Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*. TRANS: Revista De Traductología, (12), 211–230. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136

Número

Sección

Artículos