Contenido principal del artículo

Miguel Teruel Pozas
Universitat de València
España
Vincent Montalt i Resurrecció
Universitat Jaume I
España
Pilar Ezpeleta Piorno
Universitat Jaume I
España
Núm. 13 (2009), Dosier, Páginas 43-55
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154
Derechos de autor

Resumen

La riqueza de Shakespeare como dramaturgo clásico ha originado, a lo largo de los siglos, innumerables traducciones que han abordado su obra dramática desde perspectivas muy diversas y han hecho hincapié en distintos valores. Como traductores de Shakespeare, nuestro objetivo es subrayar un valor del texto de sumo interés para la traducción: el texto está concebido como una «partitura teatral» (Montalt, 1996) que contiene todas las marcas o apoyos orales y gestuales necesarios para que los actores puedan dar vida a los personajes sobre el escenario. El actor meta requiere un texto meta que le proporcione esas marcas o apoyos en el mismo grado de eficacia en que el texto inglés lo hace para el actor en inglés.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo