Contenido principal del artículo

Louise Ladouceur
University of Alberta, Edmontonca
Canadá
Núm. 13 (2009), Dosier, Páginas 129-136
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3161
Derechos de autor

Resumen

Este artículo examina la traducción de obras de teatro en diferentes momentos de la historia del teatro francófono en Canadá. Las traducciones inglesas de las obras dramáticas en lengua francesa, que se realizaron en Québec al principio de la década de los años setenta, muestran un bilingüismo artificial que sirve para promover la cohabitación lingüística y contribuye a la especificidad de un repertorio dramático anglófono emergente en Canadá. En el Canadá occidental, un tipo de teatro reciente, francófono y bilingüe, representativo del bilingüismo real que se da en las comunidades francófonas minoritarias, pone en cuestión la traducibilidad según los modelos tradicionales. Los mecanismos de traducción basados en la puesta en escena diseñados para públicos específicos, como es el caso de los sobretítulos, permiten que la producción original mantenga su dualidad lingüística a la vez que se hace accesible para grupos más amplios y diversos, y se incrementa su visibilidad tanto en el ámbito nacional como internacional.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo