Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer

Autores/as

  • Eloy Merino Universidad de Northern Illinois Estados Unidos
  • Katharina Barbe Universidad de Northern Illinois Estados Unidos

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3166

Palabras clave:

lenguaje del nacionalsocialismo, traducción «expuesta», traducción del lenguaje figurado, intensificación y atenuación del original, ironía

Resumen

Victor Klemperer (1881-1960) reunió en lti. Notizbuch eines Philologen sus ideas sobre el uso manipulador y propagandista que del idioma alemán se hiciera durante el Tercer Reich. En esta obra Klemperer examinó los cambios sutiles pero manifiestos, operados en el lenguaje en conjunto, así como en términos específicos, durante la época de referencia. Este trabajo introductorio estudia algunas características de la traducción al castellano (2001) de LTI por Adan Kovacsics, quien se decide mayormente por la variante de traducción conocida como «expuesta». Nos concentramos por igual en los aspectos culturales y en los lingüísticos. Repasamos, entre otros aspectos relevantes, la traducción del lenguaje figurado, la intensificación y atenuación del original, y la transferencia/ presencia de la ironía en la traducción.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Merino, E., & Barbe, K. (2017). Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer. TRANS: Revista De Traductología, (13), 197–214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3166

Número

Sección

Artículos