La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia

Autores/as

  • Inmaculada Serón Ordóñez Universidad Pablo de Olavide de Sevilla España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3199

Palabras clave:

videojuegos, traducción, localización de software, historia, videojuegos de estrategia.

Resumen

Dentro del variado sector de los videojuegos, existe un tipo de videojuegos, los de contenido histórico, que podría contribuir a perfilar la hipótesis de Mangiron y O’Hagan (2006) de que los videojuegos confieren al traductor un grado de libertad para desviarse del texto original especialmente amplio. En el presente artículo se trata de demostrar cómo este tipo de videojuegos puede requerir por lo general más documentación que creatividad, debido al realismo de los productos, que limita la libertad del traductor. Las conclusiones del artículo, derivadas principalmente de ejemplos extraídos de la versión española del videojuego estadounidense Age of Empires iii, sitúan a los videojuegos de contenido histórico junto con los basados en libros infantiles, en los que la libertad del traductor se ve limitada por el hecho de que la traducción esté condicionada por la traducción oficial de las obras literarias en las que los productos se basan (Bernal-Merino, 2009).

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Serón Ordóñez, I. (2017). La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia. TRANS: Revista De Traductología, (15), 103–114. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3199

Número

Sección

Dosier