Contenido principal del artículo

Juan Miguel Ortega Herraez
Universidad de Alicante G. I. GRETI (hum-737, Universidad de Granada)
España
Núm. 15 (2011), Artículos, Páginas 131-153
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207
Derechos de autor

Resumen

El proceso de profesionalización de la traducción y de la interpretación en los servicios públicos se ha venido asociando en numerosos países a los sistemas de acreditación existentes. De esta forma las autoridades competentes establecen las cualificaciones académicas de acceso a la profesión, así como las destrezas y competencias con que han de contar los profesionales que deseen prestar sus servicios en este ámbito. En el presente artículo se presentará un análisis crítico de los sistemas de acreditación profesional de intérprete jurídico en España (intérpretes jurados e intérpretes judiciales y policiales en plantilla). Este análisis partirá de una serie de consideraciones que la bibliografía especializada resalta respecto de la evaluación de la competencia traductora ya que, como se podrá comprobar, estos sistemas de acreditación en España, giran, fundamentalmente, en torno a ejercicios de traducción

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo