Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España

Autores/as

  • Anna Marzá Ibáñez Universitat Jaume I España
  • Gloria Torralba Miralles Universitat Jaume I Universitat de València España
  • Grupo TRAMA Universitat Jaume I España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226

Palabras clave:

doblaje, convenciones, normas matriciales, take, símbolos del doblaje

Resumen

Los escasos estudios académicos acerca de la industria del doblaje y la falta de unos estándares de calidad en esta actividad han provocado la inexistencia de unas normas profesionales en la traducción para el doblaje en España. Aunque existen ciertas convenciones comunes en todo el país, no hay homogeneidad en aspectos como los símbolos utilizados o las líneas que debe tener un take, sino que cada estudio de doblaje aplica sus propias normas según sus costumbres y necesidades. El grupo de investigación TRAMA (Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales) de la Universitat Jaume I de Castellón, ha llevado a cabo un estudio empírico y descriptivo, financiado por el antiguo Ministerio de Educación, con el objetivo de elaborar un mapa de las normas profesionales del doblaje en España. En el presente artículo describiremos dicho estudio y analizaremos los datos obtenidos desde la perspectiva de la profesión del traductor, reflexionando sobre la relevancia que esta cartografía de convenciones reales tiene para la profesión y la formación del traductor-adaptador para el doblaje en España

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-12-19

Cómo citar

Marzá Ibáñez, A., Torralba Miralles, G., & TRAMA, G. (2017). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS: Revista De Traductología, (17), 35–50. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226

Número

Sección

Dosier