La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación

Autores/as

  • Rocío Baños University College London Reino Unido

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228

Palabras clave:

compensación, estrategia de traducción, doblaje, oralidad prefabricada, dubbese, comedia de situación.

Resumen

La compensación es una estrategia empleada con frecuencia en traducción audiovisual con el fin de superar las restricciones que caracterizan a los textos audiovisuales (Chaume, 2008: 82). En el caso del doblaje, aparte de las restricciones motivadas por el ajuste de la versión doblada, el traductor debe tener en cuenta que el texto que llega a sus manos ha sido escrito para ser interpretado como si no hubiese sido escrito, es decir, como si fuese espontáneo. Además, el traductor deberá considerar que el registro del doblaje cuenta con características propias y que determinadas marcas de oralidad frecuentes en los textos audiovisuales originales no son apropiadas en la traducción para el doblaje (Baños Piñero y Chaume, 2009). Dada la imposibilidad de utilizar en la versión doblada determinados recursos lingüísticos que dotan de espontaneidad al texto audiovisual, la compensación se torna una estrategia particularmente útil para conseguir unos diálogos creíbles. El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la idoneidad de esta estrategia para recrear la conversación espontánea en la versión doblada. Para ello, se ofrecerán ejemplos del doblaje de la comedia de situación Friends al español, en los que el traductor recurre a la compensación mediante la introducción de rasgos propios de la conversación coloquial espontánea que están ausentes en el original

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-12-19

Cómo citar

Baños, R. (2017). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista De Traductología, (17), 71–84. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228

Número

Sección

Dosier