La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto

Autores/as

  • Anjana Mártinez-Tejerina Universitat Pompeu Fabra España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254

Palabras clave:

traducción audiovisual (TAV), subtitulación electrónica, festivales de cine, subtitulación

Resumen

Este artículo describe la subtitulación de los festivales de cine, en concreto, las especificidades que presentan los subtítulos electrónicos lanzados de forma manual por medio de un proyector. Basándose fundamentalmente en la experiencia profesional de la autora en una empresa de subtitulación española, se explicará el proceso que se lleva a cabo desde que se encarga la subtitulación de un festival hasta que se lanzan los subtítulos electrónicos en sala. El presente artículo tiene como objetivo dar mayor visibilidad a esta modalidad de traducción audiovisual con el fin de subrayar sus peculiaridades. Asimismo, en el actual contexto de crisis, donde las condiciones laborales continúan empeorando en todos los sectores y el presupuesto destinado a cultura se ha recortado a la mitad en los últimos cuatro años en España, es crucial subrayar la importancia de una subtitulación de calidad, así como la influencia positiva que tienen los festivales de cine en la sociedad

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-10-27

Cómo citar

Mártinez-Tejerina, A. (2017). La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto. TRANS: Revista De Traductología, (18), 215–225. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254

Número

Sección

Artículos