¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores?

Itziar Hernández Rodilla

Resumen


En su conferencia Was soll und kann Literatur verändern? Erich Fried reflexionaba sobre sus lecturas y vivencias, y cómo afectaban a su forma de escribir. Los traductores, como escritores que son, también desarrollan una poética propia. Los procesos creativos de ambos se ven guiados y limitados por la capacidad de crear verosimilitud, alimentada de dichas lecturas y vivencias. Hoy que la didáctica de la Traducción se centra en las capacidades prácticas, dejando de lado la cultura general, los traductores noveles tienden a carecer de herramientas para resolver la interpretación textual de forma coherente. Quizá la literatura pueda proporcionarles dichas herramientas.

 

 


Referencias


ADORNO, Theodor W. (1967): «La educación después de Auschwitz», conferencia originalmente realizada por la Radio de Hesse, el 18 de abril de 1966; publicada, posteriormente, en THEODOR W. ADORNO Zum Bildungsbegriff des Gegenwart, Fráncfort del Meno: Diesterweg, 111 y ss.

ADORNO, Theodor (1977): Gesammelte Schriften Band 10: Kulturkritik und Gesellschaft I/II, Fráncfort del Meno: Suhrkamp Verlag.

BERNÁRDEZ, Enrique (2000): «Traducción y cultura general», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 16 de mayo, [consulta: 13.XII.2017].

CASTRO, Xosé (1999): «La cultura traducida», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de noviembre, [consulta: 13.XII.2017].

FRIED, Erich (1983): «Was soll und kann Literatur verändern?», Wespennest, 52, 76-83.

FRIED, Erich (2007): Gedichte, Múnich: DTV, 1.ª ed.: 1995.

GUEVARA, Ernesto (1965): «El socialismo y el hombre en Cuba», carta publicada por Carlos Quijano en el semanario uruguayo Marcha, 12 de marzo.

HURTADO ALBIR, Amparo (2008): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra, 1.ª ed.: 2001.

KOVACSICS, Adam (2011): «Osip Mandelstam: palabra, cultura, traducción», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de agosto, [consulta: 13.XII.2017].

PAZ, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets.

ROUND, Nicholas (2005): «Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1 (1, 2005), 47–69.

SAAVEDRA FAJARDO, Diego de (2008): República literaria, ed. de Fco. Javier Díez de Revenga, Murcia: Real Academia Alfonso X el Sabio, [consulta: 13.XII.2017].

SCHÄFER, Katrin (1998): «Die andere Seite»: Erich Frieds Prosawerk. Motive und Motivationen seines Schreibens, Viena: Ed. Praesens.

SCHWANTZ, Dietrich (2005): La cultura. Todo lo que hay que saber, trad. de Vicente Gómez Ibáñez, Madrid: Suma de Letras.

STROSETZKI, Christoph (1997): La literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita literaria en el Siglo de Oro español, Kassel: Reichenberger.

TATAY, María (2016): «Trabajadores y millennials», vídeo de la intervención de María Tatay en la 13.ª edición del seminario de charlas ultrarrápidas Ignite Valencia, celebrado en Valencia el 30 de junio de 2016, publicado el 18 de julio, , [consulta: 13.XII.2017].


Palabras clave


traducción; poética traductora; lectura; proceso creativo; cultura

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.3628

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 37
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.