Contenido principal del artículo

Itziar Hernández Rodilla
Universidad Complutense de Madrid
España
Biografía
Núm. 22 (2018), Notas, Páginas 251-258
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.3628
Derechos de autor

Resumen

En su conferencia Was soll und kann Literatur verändern? Erich Fried reflexionaba sobre sus lecturas y vivencias, y cómo afectaban a su forma de escribir. Los traductores, como escritores que son, también desarrollan una poética propia. Los procesos creativos de ambos se ven guiados y limitados por la capacidad de crear verosimilitud, alimentada de dichas lecturas y vivencias. Hoy que la didáctica de la Traducción se centra en las capacidades prácticas, dejando de lado la cultura general, los traductores noveles tienden a carecer de herramientas para resolver la interpretación textual de forma coherente. Quizá la literatura pueda proporcionarles dichas herramientas.

 

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

ADORNO, Theodor W. (1967): «La educación después de Auschwitz», conferencia originalmente realizada por la Radio de Hesse, el 18 de abril de 1966; publicada, posteriormente, en THEODOR W. ADORNO Zum Bildungsbegriff des Gegenwart, Fráncfort del Meno: Diesterweg, 111 y ss.

ADORNO, Theodor (1977): Gesammelte Schriften Band 10: Kulturkritik und Gesellschaft I/II, Fráncfort del Meno: Suhrkamp Verlag.

BERNÁRDEZ, Enrique (2000): «Traducción y cultura general», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 16 de mayo, [consulta: 13.XII.2017].

CASTRO, Xosé (1999): «La cultura traducida», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de noviembre, [consulta: 13.XII.2017].

FRIED, Erich (1983): «Was soll und kann Literatur verändern?», Wespennest, 52, 76-83.

FRIED, Erich (2007): Gedichte, Múnich: DTV, 1.ª ed.: 1995.

GUEVARA, Ernesto (1965): «El socialismo y el hombre en Cuba», carta publicada por Carlos Quijano en el semanario uruguayo Marcha, 12 de marzo.

HURTADO ALBIR, Amparo (2008): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra, 1.ª ed.: 2001.

KOVACSICS, Adam (2011): «Osip Mandelstam: palabra, cultura, traducción», El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de agosto, [consulta: 13.XII.2017].

PAZ, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets.

ROUND, Nicholas (2005): «Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1 (1, 2005), 47–69.

SAAVEDRA FAJARDO, Diego de (2008): República literaria, ed. de Fco. Javier Díez de Revenga, Murcia: Real Academia Alfonso X el Sabio, [consulta: 13.XII.2017].

SCHÄFER, Katrin (1998): «Die andere Seite»: Erich Frieds Prosawerk. Motive und Motivationen seines Schreibens, Viena: Ed. Praesens.

SCHWANTZ, Dietrich (2005): La cultura. Todo lo que hay que saber, trad. de Vicente Gómez Ibáñez, Madrid: Suma de Letras.

STROSETZKI, Christoph (1997): La literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita literaria en el Siglo de Oro español, Kassel: Reichenberger.

TATAY, María (2016): «Trabajadores y millennials», vídeo de la intervención de María Tatay en la 13.ª edición del seminario de charlas ultrarrápidas Ignite Valencia, celebrado en Valencia el 30 de junio de 2016, publicado el 18 de julio, , [consulta: 13.XII.2017].