Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)

Dominique Faria

Resumen


Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent
leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur
perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.


Referencias


Bastin, Georges (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta, XXXVIII, 3, 473-478.

Bastin, Georges (2005) : « Adaptation », en Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 5-8.

Berman, Antoine (1990) : « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes nº4. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1-8.

Camões, Luís Vaz (1826) : The Lusiad, an epic poem, by Luis de Camoens, translated from the Portugueze by Thomas Moore Musgrave (Traduit par Thomas Moore Musgrave), Londres : John Murray.

Chevrel, Yves, D’Hulst, Lieven, Lombez, Christine (dir.) (2012) : Histoire des traductions en langue française – xixe siècle (1815-1914), Paris : Verdier.

D’Hulst, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteaux à Littré, (1748-1847), Lille : Presses Universitaires de Lille.

Even-Zohar, Itamar (2000): «The position of translated literature within the literary polysystem» en Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader, Londres, New York : Routledge, 192-197.

Kahn, Robert y Catriona Seth (2010) : « Avantpropos: une fois ne suffit pas » en Robert Kahn, Catriona Seth (dir.) La retraduction, Mont-Saint-

Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre.

Lefevere, André (2003) : «Introduction» en André Lefevere (ed.) Translation, history, culture, Londres, New York : Routledge, 1-13.

Machado, Álvaro Manuel (1983): O «Francesismo» na literatura portuguesa, Lisbonne : Ministério da Educação. Instituto do Livro e da Cultura.

Quint, Anne-Marie (2011): «Receção de Camões na literatura francesa» en Vítor Aguiar e Silva (coord.) Dicionário de Luís de Camões, Lisbonne: Editorial Caminho, 796-806.

Salamar-Carr, Myriam (2005) : «French tradition» en Mona Baker, ed., Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 409-415.

Sousa, Maria Leonor Machado (1992) : «Apresentação» en Maria Leonor Machado Sousa, (coord.) Camões em Inglaterra, Lisbonne: Ministério da Educação, Instituto do Livro e da Cultura, 6-8.

Stäel, Mme de (1821) : « De l’esprit des traductions » en OEuvres complètes de Mme la Baronne de Staël, tome XVII, Paris: L’imprimerie de Plassan, 375-386.

Steiner, Georges (1998) : After babel, Oxford : Oxford University Press.

Vrinat-Nikolov, Marie (2006) : Miroir de l’altérité. La traduction, Grenoble : ELLUG.


Palabras clave


Camoens; Histoire de la traduction; Traduction littéraire; Adaptation

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 39
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.