Basmala: traducir una frase icónica

Aria Fani, John L. Hayes

Resumen


Esta nota examina distintas versiones al persa e inglés de una frase árabe icónica como es la basmala. Estas traducciones reflejan diferentes aspectos estéticos, políticos y culturales de esta frase. Fuera de su contexto coránico, la basmala abarca sentidos culturales extendidos. Un enfoque basado en la equivalencia de la traducción de expresiones formuladas no sería suficiente para la traducción de la basmala en contextos literarios.


Referencias


Anvari, Hasan (2002): Farhang-i Buzurg-i Sukhan.Tihrān: Intishārāt-i Sukhan.

Arberry, A J. (1955): The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.

Arberry, A J. and J. Salmasizadeh (1962): A Translation of One Section of the Koran. Tehran: Tehran University Press.

Asad, Muhammad (1980): The Message of the Qur’ān. Gibraltar: Dar al-Andalus.

Ayati, ʻAbd-al-Muḥammad A. (1988): Qur’ān-i Majīd. Tihrān: Surūsh.

Bakhtiar, Laleh (2012): The Sublime Quran. Chicago: Kazi Publications.

Cleary, Thomas (2004): The Qur’ān. Bridgeview, Il:Dawlatʹābādī, Maḥmūd, and Martin E. Weir (2014): Thirst. London: Melville House.

Dawood, N.J. (2006): The Koran. London: Penguin Books.

Fakhry, Majid (2002): An Interpretation of the Qurʼān: English Translation of the Meanings: a Bilingual Edition. New York: New York University Press.

al-Hilāl, Muhammad and Muhammad Khān (1999): The Noble Quran: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ān in the English Language. Dar-us-Salam Publications.

Jones, Alan (2007): The Qurʼān. Cambridge: Gibb Memorial Trust.

Khurramshahi, Bahaʼ al-Din (2011): Tarjuma-kavi. Tehran: Nahid Publishers.

— (1997): Qurān-i Karīm. Tihrān: Nīlūfar.

Lawrence, Bruce (2005): «Approximating saj‘ in English Renditions of the Qur’ān: A Close Reading of sūra 93 (al-Ḍuḥā) and the basmala.»

Journal of Qur’ānic Studies, 7(1), pp. 64-80.

Mustawfī, ʻAbdullāh (1962): Sharh-i Zindagānī-yi Man: Yā Tārīkh-i Ijtimāʻī u Idārī-yi Dawre-yi Qājārīyeh. Tihrān: Zavvār.

Mustapha, Hassan (1998): «Qur’ān (Koran) Translation» In: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.200-204.

Pickthall, Mohammad M. (1984): «The Glorious Qur’ān.» New York: Mostazafan Foundation of New York.

Rivāqi, ʻAlī (1985): Qurʼān-i Quds. Tihrān: Muʼassasah-ʼi Farhangī-i Shahīd Muḥammad Rivāqī.

Sequeiros Rosales, Xosé (2004): «Formulaic Expressions in Translation.» TRANS: Revista de Traductología, 8, pp. 105-114.

Tahiri-Qazvini, Ali Akbar (2001): Qur’āni Mubin. Tihrān: Intishārāt-i Qalam.

Yahaghi, Mohammad Jafar (2002): «An Introduction to Early Persian Qur’ānic Translations.» Journal of Qur’ānic Studies, 4(2), pp. 105-109.


Palabras clave


Basmala; Traducción Cultural; Traducción literaria

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 109
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.