Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural

Bruno Mattiussi

Resumen


Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autores
norteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letras
españolas de los últimos cincuenta años.


Referencias


acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España): Libro blanco de la traducción editorial en España, 2011 [consulta:17-10-17].

Antolín Rato, Mariano: «La literatura atonal y aleatoria de William Burroughs», en Papeles de Son Armadans clxiv, 1969, 137-150.

—: Cuando 900 mil Mach aprox, Palma de Mallorca: Azanca, 1973.

—: De vulgari Zyklon B manifestante: Elementos de psicocartografía literaria, Gijón: Ediciones Júcar, 1975.

—: Mar desterrado, Barcelona: Anagrama, 1988.

—: Abril blues, Barcelona: Anagrama, 1990.

—: No se hable más: Novela sobre traducciones, jardines y otros vicios solitarios, Madrid: Alianza Editorial, 2005.

—: «Registros idiomáticos», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 9 de julio de 2010 [Consulta: 18-10-17].

—: «Burroughs & Pinochet en Londres», en Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].

—: «Falta de respeto», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 5 de mayo de 2014 [Consulta: 18-10-17].

—: Silencio tras el telón del sueño, Oviedo: Pez de Plata, 2017.

—: Como si nada [inédito].Antolín Rato, Mariano y Alfredo Embid: Introducción al budismo zen: enseñanzas y textos, Barral: Barcelona, 1972.

Bergamín, José: La importancia del demonio, y otras cosas sin importancia, Gijón: Ediciones Júcar, 1974.

Burroughs, William: Almuerzo desnudo, trad. de Aníbal Leal, Buenos Aires: Siglo Veinte, 1971 [1959].

—: Cartas de yagé, trad. de M. Lasserre, Buenos Aires: Signos, 1971 [1963]

—: Las últimas palabras de Dutch Schultz, trad. de José Manuel Álvarez Florez, Palma de Mallorca: Azanca, 1971 [1969].

—: Nova Express, trad. de Martín Lendínez, Palma de Mallorca: Azanca, 1973 [1964].

—: Yonqui «Junkie», trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1976 [1953].

—: Exterminador, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca], 1976 [1973].

—: El almuerzo desnudo, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1978 [1959].

Carver, Raymond: Bajo una luz marina, trad. y notas de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1990 [1987].

—: Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1993 [1989].

Cela, Camilo José: Enciclopedia del Erotismo, Barcelona: Sedmay, 1976.

Coover, Robert: Sesión de cine o Tócala de nuevo, Sam, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Anagrama, 1993 [1987].

Coupland, Douglas: Generación X, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1993 [1991].

—: Planeta Champú, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1994 [1992].

Ehrenhaus, Andrés: «Matilde Horne, traductora de El Señor de los Anillos», en El País. 20 de junio de 2008 [Consulta:17-10-17].

Ellis, Bret Easton: American Psycho, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1991.

Faulkner, William: El sonido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Bruguera,1981 [1929].

—: Mientras agonizo, trad. de Mariano Antolín Rato, ed. de Javier Coy, Madrid: Cátedra, 1989[1930].

—: El ruido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Círculo de Lectores, 1997 [1929].

Fenollosa, Ernest y Ezra Pound: El carácter de la escritura china como medio poético, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor, 1977 [1918].

Flaubert, Gustave: La señora Bovary: costumbres de provincias, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Barcelona: Alba, 2012 [1856].

Ginsberg, Allen: Howl, San Francisco: City Lights Books, 1956.

Cañada, Silverio (ed.): Gran enciclopedia asturiana,Gijón: Silverio Cañada, 1970.

Hernúñez, Pollux: «Miguel Sáenz, traductor», en Sendebar 27,2016, 301-307.

Hugo, Víctor: Los Miserables, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Madrid: Alianza, 2013 [1862].

Joyce, James: Finnegans Wake, trad. de Marcelo Zabaloy, Buenos Aires: Cuenco de Plata, 2015 [1939].

Fernández, Juan Benito: Eduardo Haro Ibars, los pasos del caído, Barcelona: Anagrama, 2005.

Kerouac, Jack: El ángel subterráneo, trad. de J. R. Wilcock, Buenos Aires: Sur, 1959 [1958].

—: En el camino, trad. de Miguel de Hernani, Buenos Aires: Losada, 1959 [1957].

—: Sulla Strada, trad. de Magda de Cristofaro, introducción de Fernanda Pivano, Milán: Mondadori,1959 [1957].

—: En el camino, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Bruguera, 1981 [1957].

—: Los subterráneos, trad. de J. R. Wilcock, introducción de Fernanda Pivano, Barcelona: Anagrama,1988 [1958].

—: En la carretera: el rollo mecanografiado original, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 2009 [1951].

Lendínez, Martín: «Un curioso manuscrito anónimo: “Breve historia del underground madrileño”»,en Papeles de Son Armadans ccxvi, 1967.

López, Antón: «Entrevista con Juan Manuel Domínguez: “En España hubo problemas con la publicación de Yonqui”». Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].

Lowry, Malcolm: Bajo el volcán, trad. de Raúl Ortiz y Ortiz, México: Ediciones Era, 1964 [1947]. Márquez, Gabriel García: Cien años de soledad, Buenos Aires: Sudamericana, 1967.

Martínartajo, José Ignacio: Tigre Jack, y otras prosas atroces, Gijón: Ediciones Júcar [colección Azanca], 1980.

Ramoncín: El tocho cheli: diccionario de jergas, germanías y jeringonzas, Madrid: Temas de Hoy,1993.

Robbe-Grillet, Alain: Projet pour une révolution à New York, París: Les Éditions de Minuit, 1970. Selby Jr., Hubert: Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1964].

—: «Tralala», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1961].

—: «Un dólar al día», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama, 1988 [1964].

Stein, Gertrude: Ser norteamericanos, Barcelona: Barral, 1974 [1925] [Como curiosidad, la cubierta de esta primera edición española tiene una errata:Gertrud por Gertrude].

Tolkien, J. R. R.: Las dos torres, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Minotauro,1979 [1954].

— El retorno del Rey, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Círculo de Lectores,1980 [1955].

Tovar-espada, Magdalena Olivera: «La traducción de El Señor de los Anillos (1). Introducción», en El Trujamán: Revista diaria de traducción.16 de enero de 2012 [consulta: 18-10-17].

Wolfe, Tom: Gaseosa de ácido eléctrico, trad. de José Manuel Álvarez Florez y Ángela Pérez, Azanca,1978 [1968].

—: Ponche de ácido lisérgico, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 1997 [1968].


Palabras clave


Antolín Rato; Martín Lendínez; traducción; Beat; Burroughs; Kerouac; Faulkner; Stein; Fitzgerald

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 167
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.