Contenido principal del artículo

Xosé Manuel Dasilva
Universidade de Vigo
España
Biografía
Núm. 22 (2018), Artículos, Páginas 223-235
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4119
Derechos de autor

Resumen

El escritor y periodista Carlos G. Reigosa es uno de los autotraductores gallegos más prolíficos. Tras describir en detalle su larga experiencia en este campo, en el presente estudio se analizan las características principales que se distinguen en el ejercicio de la autotraducción en su caso. Se presta atención especial, entre todas ellas, a la práctica de la llamada autotraducción opaca, en la cual no se consigna la existencia de un texto previo en otra lengua, lo que hace que las obras de Carlos G. Reigosa se ofrezcan en gallego y en español a los lectores como originales, no como traducciones.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

ANTUNES, Maria Alice (2013): «The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 45-51.

CAÑO, Xosé Manuel del (2007): O misterio de Carlos G. Reigosa. Conversas, Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

DASILVA, Xosé Manuel (2010): «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en ENRIC GALLÉN, FRANCISCO LAFARGA y LUIS PEGENAUTE (eds.) Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, 265-279.

DASILVA, Xosé Manuel (2011): «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca», en XOSÉ MANUEL DASILVA y HELENA TANQUEIRO (eds.) Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45-67.

DASILVA, Xosé Manuel (2015a): «Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia», Glottopol, 25, 59-70.

DASILVA, Xosé Manuel (2015b): «La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas», Trans. Revista de Traductología, 19/2, 171-182.

FERNÁNDEZ, Elsa (2001): «Carlos G. Reigosa construye una intriga sobre el contrabando del tabaco». El País, 6 de febrero.

GIACOMEL, Giada (2015): La autotraducción entre castellano y gallego: «A esmorga» y «La parranda» de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación, Padova: Università degli Studi di Padova.

GRUTMAN, Rainier (1998): «Auto-translation», en MONA BAKER (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London - New York: Routledge, 17-20.

GRUTMAN, Rainier (2007): «L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste», en AXEL GASQUET y MODESTA SUÁREZ (eds.) Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 31-50.

GRUTMAN, Rainier (2011): «Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España)», en XOSÉ MANUEL DASILVA y HELENA TANQUEIRO (eds.) Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 69-91.

GRUTMAN, Rainier (2013): «Autotraduction, asymétrie, extraterritorialié», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 37-44.

GRUTMAN, Rainier (2013): «Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali», en ANDREA CECCHERELLI, GABRIELLA ELINA IMPOSTI y MONICA PAROTTO (eds.) Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press, 45-61.

LANDINO, Patricia (2000): «Publicada en castellano Crimen en Compostela, de Reigosa». El País, 7 de abril.

LÓPEZ GASENI, Manu (2001): «Un caso de autotraducción: la(s) obras(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara», en Trasvases culturales 3: literatura, cine, traducción, Bilbao: Euska Herriko Unibertsitatea, 261-268.

MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete (2013): «Escribir y (auto) traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 61-67.

MOLINA ROMERO, M. Carmen (2003): «De L’Auveglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arco», Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 23.

PARCERISAS, Francesc (2007): «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques», Atelier de Traduction, 7, 111-119.

PARCERISAS, Francesc (2009): «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction», Quaderns. Revista de traducció, 16, 117-122.
PEDRÓS-GASCÓN, Antonio (2005): Conversas con Suso de Toro, Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

PIÑEIRO, Ramón; Basilio LOSADA (2009): Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia 1961-1984, Vigo: Editorial Galaxia.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel (2013): «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto», Eu-topias, 5, 99-111.

RECUENCO PEÑALVER, María (2011): «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208.

RECUENCO PEÑALVER, María (2013): Traducción y autotraducción. El vaso de Vasilis Alexakis, Málaga: Universidad de Málaga.

SANTOYO, Julio-César (2004): «Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes», Hermeneus, 6, 1-10.

SANTOYO, Julio-César (2005): «Autotraducciones: Una perspectiva histórica», Meta, 50/3, 858-867.

SANTOYO, Julio-César (2015): «Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica», Glottopol, 25, 47-58.

TANQUEIRO, Helena (2007): «L’autotraduction comme objet d’étude», Atelier de Traduction, 7, 101-109.

VELASCO OLIAGA, Javier (2016): «Entrevista a Carlos G. Reigosa, autor de La venganza del difunto», Todo Literatura, 2 de abril.

VIVANCO, León T. (2006): «Biobibliografía e pico», en ÁNGEL BASANTA (ed.) Carlos G. Reigosa. Paixón por saber e arte de contar, Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 47-92.