La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4348

Palabras clave:

Mil y una noches, retraducción, clásicos, historia, narratología, texto, psicoanálisis

Resumen

Las distintas actitudes de los traductores ante el poema con que comienza una de las historias de las Mil y una noches se ponen en relación con dos hechos relevantes que tuvieron lugar en las décadas centrales del siglo XX: la labor de traductores académicos y la interpretación psicoanalítica de la obra. Ambos favorecieron tanto el respeto a la integridad del texto como la apreciación de la estructura general de la obra. Se examinan hechos e hipótesis relativos a 1) la naturaleza narrativa de las Mil y una noches, 2) sus traslados a varias lenguas en los tres últimos siglos, 3) la retraducción de los clásicos y 4) el carácter histórico del fenómeno traductor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Salvador Peña Martín, Universidad de Málaga

Traducción e Interpretación

Profesor Titular de Universidad

Citas

ABU BAKER, Ahmad M. S. (2011): «Metamorphosis & the therapeutic function of storytelling», Cross-Cultural Communication, 7/3, 86-95.

Alf layla (¿1935?): Alf layla wa-layla, [El Cairo:] al-Ma?ba?a al-Sa??diyya.

Alf Layla (1999): Alf layla wa-layla, Beirut: D?r ??dir.

ANÓNIMO / WEIL, Gustav (2014): Las mil y una noches, Barcelona: Brontes.

BENCHEIKH, Jamel Eddine y André MIQUEL (2005): Les Mille et Une Nuits, París: Gallimard.

BENSLAMA, Fethi (2002): La psychanalyse à l’épreuve de l’Islam, París: Aubier.

BETTELHEIM, Bruno (1992) [1976]: Psicoanálisis de los cuentos de hadas, trad. Silvia Furió, Barcelona: Crítica.

BLASCO IBÁÑEZ, Vicente / MARDRUS, J. C. (ca. 1920): El libro de las mil y una noches, Valencia: Prometeo.

BORGES, Jorge Luis (1953): Historia de la eternidad, Buenos Aires: Emecé.

BURTON, Richard F. (1885): The Book of the Thousand Nights and a Night, s. l.: The Burton Club.

CANSINOS ASSENS, Rafael (1954-55): Libro de las mil y una noches, México: Aguilar.

CHEBEL, Malek (2012): «Qui es-tu, Shéhérazade?», Le Point, 20 de diciembre, <http://www.lepoint.fr/arts/qui-es-tu-sheherazade-20-12-2012-1608708_36.php> [consulta: 9-XII-2017].

CINCA, Dolors y Margarida CASTELLS (1995): Les mil i una nits, Barcelona: Proa.

CLINTON, Jerome (1985): «Madness and cure in the Thousand and One Nights», Stvdia Islamica, 61, 107-125.

CURTIUS, Ernst Robert (1948): Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna: Francke, 2ª edición.

DESMIDT, Isabelle (2009): «(Re)translation revisited», Meta, 54/3, 669-683.

FRANKEL, Valerie Estelle (2010): From Girl to Goddess, Jefferson (Carolina del Norte): McFarland and Company.

GABRIELI, Francesco (dir.) (2006): Le mille e una notte, Turín: Einaudi.

GARCIN, Jean-Claude (2016): Les Mille et Une Nuits et l’Histoire, París: Non Lieu.

GRANDGUILLAME, Gilbert (1989): «Les Nuits parlent aux hommes de leur destin», Corps Écrit, 31 (L’Arabie Heureuse), 47-62.

GROTZFELD, Heinz (1996-97): «The Age of the Galland Manuscript of the Nights», Journal of Arabic and Islamic Studies, 1, 50-64.

GUTIÉRREZ-LARRAYA, Juan Antonio y Leonor MARTÍNEZ MARTÍN (1965): Las mil y una noches, Barcelona: Vergara.

JULLIEN, Dominique (2016): «La guérison par l’exemple: morale, politique et exemplarité dans les Mille et Une Nuits et leur hypertexte», Féeries, 13, 145-163.

KHAWAM, René R. (2007): «Introducción», en Las mil y una noches, ed. René R. Khawam, trad. Gregorio Cantera, Barcelona-Buenos Aires: Edhasa.

LANE, Edward William (1853): The Arabian Nights’ Entertainments, New Edition, Boston: Little, Brown and Company.

LEE, Minyong (2010): «Storytelling as therapy and its two modalities: Myth and Arabian Nights», Journal of Humanities Therapy, 1, 145-156.

LITTMANN, Enno (2004) [1921-28]: Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten, Fráncfort del Meno-Leipzig: Insel.

MACNAGHTEN, William Hay (1839): Alif Laila, or Book of the Thousand Nights and one night, commonly known as The Arabian Nights, Calcuta: The Baptist Mission Press.

MARVASTI, Jamshid A. (2004): Psychiatric Treatment of Victims and Survivors of Sexual Trauma, Springfield (Illinois): Charles C. Thomas.

MARZOLPH, Ulrich y Richard VAN LEEUWEN (eds.) (2004): The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Bárbara-San Diego-Óxford: ABC-CLIO.

MONTERO, Rosa (2011) [¿1998?]: «Contra la muerte: Las mil y una noches», en El amor de mi vida, Barcelona, Penguin Random House, posiciones 3133-3289 (versión digital Kindle).

PEÑA MARTÍN, Salvador (2018): Mil y una noches, 2ª edición, Madrid: Verbum.

PEÑAFLORIDA, Ainhoa (2003): «Tiempo de Sherezade», El País, 2 de abril, <https://elpais.com/diario/2003/04/02/paisvasco/1049312416_850215.html> [consulta: 18-XII-2017].

REYNOLDS, Dwight F. (2006): «A Thousand and One Nights: A history of the text and its reception», en Roger ALLEN y D. S. RICHARDS (eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period, Cambridge University Press, pp. 270-291.

SALLIS, Eva (1999): Sheherazade Through the Looking Glass, Londres-Nueva York: Routledge.

AL-SAMMAN, Hanadi (2015): Anxiety of Erasure: Trauma, authorship, and the diaspora in Arab women’s writings, Syracuse University Press.

SAMSÓ, Julio (1975): Antología de Las Mil y Una Noches, Madrid: Alianza.

VERNET, Juan (2005): Las mil y una noches, Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.

WARNER, Marina (2011): Stranger Magic: Charmed states & the Arabian Nights, Londres: Vintage.

ZIPES, Jack (20072) [1999]: When Dreams Came True: Classical fairy tales and their tradition, Nueva York-Abingdon: Routledge.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Peña Martín, S. (2018). La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches). TRANS: Revista De Traductología, (22), 259–267. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4348

Número

Sección

Notas