Contenido principal del artículo

Marina Alonso Gómez
Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga
España
Núm. 22 (2018), Entrevistas, Páginas 279-290
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4845
Derechos de autor

Resumen

Entrevista con Miguel Ángel Montezanti realizada durante el Coloquio Internacional «Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana», celebrado en febrero de 2018 en la Universidad de Málaga

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

HUTCHEON, Linda (1985): A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, Nueva York: Methuen.

MONTEZANTI, Miguel Ángel (1995): «Traducciones peninsulares y argentinas de Four Quartets», Livius: Revista de estudios de traducción, 7, 71-84.

PFISTER, Manfred y GUTSCH, Jürgen (2009): William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A Quatercentenary Anthology 1609-2009, Dozwil, TG, Schweiz: Edition Signathur.

SHAKESPEARE, William (1989): El tórtolo y la fénix, trad. Miguel Ángel Montezanti, La Plata: Editorial de la UNLP.

SHAKESPEARE, William (2003): Sonetos completos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Buenos Aires: Longseller.

SHAKESPEARE, William (2011): Sólo vos sos vos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.

SHAKESPEARE, William (2012): La violación de Lucrecia, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.

SHAKESPEARE, William (2014): Venus y Adonis, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.

SHAKESPEARE, William (2015): Quejas de una enamorada, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.

SHAKESPEARE, William (2016): Baladas inglesas y escocesas, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.