La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?

Carla Botella, Yeray García Celades

Resumen


La intertextualidad es una característica inherente al texto cinematográfico y al televisivo, donde encontramos alusiones, citas y referencias que llegan a nosotros a través de diferentes canales y códigos. Su aparición no es casual, sino totalmente motivada. En los dibujos animados, por ejemplo, puede resultar un buen reclamo para llamar la atención del espectador adulto. En este artículo nos acercaremos al caso de la película Zootrópolis (Zootopia, 2016) para observar el uso de la intertextualidad presente en este producto de Disney. Así, podremos estudiar los diferentes tipos de intertextos y determinar a quiénes van dirigidos esos guiños y referencias.


Referencias


AGOST, Rosa (1998): «Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge» en MESEGUER, Luis y Maria Luisa VILLANUEVA (eds.) Intertextualitat i recepció, Castelló: Servei de comunicació i publicacions de la Universitat Jaume I, 219-244

AGOST, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.

ANTONOPOULOU, Eleni (2004): «Humor Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse», Humor, the International Journal of Humor Research, 17:3, 219-255.

BARTHES, Roland (1997): The Death of the Author, London: Fontana Press.

BOTELLA TEJERA, Carla (2010): El intertexto cinematográfico y su traducción. Referencias cinematográficas paródicas en Family Guy. Tesis presentada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.

BOTELLA TEJERA, Carla (2012): «La intertextualidad paródica como transvase cultural. El papel del traductor» en MOGORRÓN HUERTAS, Pedro y Salah MEJRI (eds.) Langues spécialisées, fixement et traduction, Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 97-110.

BOTELLA TEJERA, Carla (2017): «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe», MonTI, 9, 77-100.

DE LOS REYES LOZANO, Julio (2015): La traduction du cinéma por les enfants. Une étude sur la réception. Tesis presentada en la Universitat Jaume I y la Université de Reims Champagne-Ardenne.

DE LOS REYES LOZANO, Julio (2017): «La música referencial y su influencia en el cine de animación», InTRAlinea, 19, [consulta: 23-V-2018].

FUENTES, Adrián (2001): «Estudio empírico sobre recepción del humor audiovisual», en LORENZO, Lourdes y Ana María PEREIRA (eds.) Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego), Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 69-84.

GARCÍA CELADES, Yeray (2018): «Zootrópolis, una animalada de traducción. Entrevista con Lucía Rodríguez», Luces, cámara, ¡traducción!, [consulta: 16-V-2018].

GARCÍA CELADES, Yeray (2018): ¡Vengadores, reuníos! La intertextualidad en el cine de superhéroes. Trabajo de Fin de Máster presentado en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona.

GENETTE, Gérard (1989): Palimpsestos, Madrid: Taurus.

HATIM, Basil e Ian MASON (1990): Discourse and the Translator, Essex and New York: Longman.

HATIM, Basil e Ian MASON (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel.

HERNANDEZ BARTOLOMÉ, Ana Isabel (2005): «El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual», en MERINO, Raquel et al (eds.) Transvases culturales: Literatura, Cine y Traducción 4, País Vasco: Servicio Editorial de la

Universidad del País Vasco, 211-223.

KRISTEVA, Julia (1969): Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, New York: Columbia University Press.

LARA RAYO, Carmen (2007): Las voces y los ecos. Perspectivas sobre la intertextualidad, Málaga: Analecta Malacitana.

LÓPEZ GONZÁLEZ, Cristina (2015): La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de Dreamworks (2001-2012). Tesis presentada en la Universidade de Vigo.

LORENZO, Lourdes (2005): «Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual», Quaderns. Revista de Traducció, 12, 133-150.

LORENZO, Lourdes (2008): «Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas», en RUZICKA, Veljka (ed.) Diálogos intertextuales, Frankfurt am Main: Peter Lang, 89-106.

LORENZO, Lourdes y Ana María PEREIRA (1999) «Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en inglés y en español», en CARAMÉS, José Luis, Carmen ESCOBEDO y Jorge Luis BUENO (eds.) El Cine: otra dimensión del discurso artístico, vol. I, Oviedo: Universidad de Oviedo, 469-483.

LORENZO, Lourdes y Ana María PEREIRA (2000): «Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego», Trans. Revista de Traductología, 4, 135-139.

LORENZO, Lourdes y Ana María PEREIRA (2001): «Doblaje y recepción de películas infantiles», en PASCUA, Isabel (coord.) La traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 193- 203.

LORENZO, Lourdes y RODRÍGUEZ, Beatriz (2015): «La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote», Ocnos, 13, 117-128.

LOTMAN, Juri (1977): «The Dynamic Model of Semiotics System», Semiotica, 21, 193-210.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Tesis doctoral presentada en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I.

MENDOZA FILLOLA, Antonio (2001): El intertexto lector. El espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.

MENDOZA FILLOLA, Antonio y Pedro C. CERRILLO (2003): Intertextos: Aspectos sobre la recepción del discurso artístico, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.

PEREIRA, Ana María y Lourdes LORENZO (2014) Diálogos intertextuales 6: The Lion King/El Rey León, Frankurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

NASH, Walter (1987): The Language of Humour, London & New York: Longman.

SHAVIT, Zohar (1980): «The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children's Literature», Poetics Today, Vol. 1:3, 75-86.

SIMONE, Raffaelle (2000): La tercera fase. Formas de saber que estamos perdiendo, Madrid: Taurus.

ZABALBEASCOA, Patrick (2000): «Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney», en RUZICKA, Veljka, Celia VÁZQUEZ y Lourdes LORENZO (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo, 19-30.


Palabras clave


intertextualidad; traducción audiovisual; dibujos animados

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4927

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 232
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.