«La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen

Juan Carlos Calvillo

Resumen


Gilberto Owen publica en 1934 sus traducciones de ocho poemas de Emily Dickinson para un público lector hispanohablante que apenas la conoce. Al hacerlo, el mexicano pone de manifiesto una afinidad con la poeta no sólo en términos de temperamento sino también, en el ámbito de la escritura, en términos de temas, tratamientos, intereses y figuraciones poéticas. El presente artículo sostiene que la labor de traducción que realiza un poeta como Owen, además de procurar la difusión e integración de autores extranjeros en el canon de poesía nacional, es relevante en tanto tiene una incidencia considerable en su propia producción lírica.

Referencias


BALLARD, Michel (1997): «Créativité et traduction», en Target 9:1. pp. 85–100.

BELTRÁN CABRERA, Francisco Javier (2014): «Emily Dickinson: un texto olvidado de Gilberto Owen», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 37–41.

CAJERO VÁZQUEZ, Antonio (2014): «Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen», en Literatura Mexicana Vol. XXV, No. 2. México, D. F.: UNAM. pp. 25–47.

COHEN, Sandro (s/f): «La epístola y el poema. La cita de Emily Dickinson y Gilberto Owen en Bogotá.» http://www.sandrocohen.org/ensayo/la_epistola_y_el_poe-ma.pdf. 23 de junio de 2013.

DAUSTER, Frank (1963): Ensayos sobre poesía mexicana. Asedio a los «Contemporáneos». México, D. F.: Ediciones de Andrea (Colección Studium No. 41).

DICKINSON, Emily (1976): The Complete Poems of Emily Dickinson. Thomas H. JOHNSON, ed. Nueva York, Boston y Londres: Little, Brown and Company (Back Bay Books).

DICKINSON, Emily (1993). The Collected Poems of Emily Dickinson. Martha DICKINSON BIANCHI, ed. Nueva York: Barnes and Noble.

DICKINSON, Emily (2012): Letters of Emily Dickinson. Mabel Loomis TODD, ed. Nueva York: Dover / Courier Corporation.

GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad (2005): Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca. Lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881–1936). Sevilla: Universidad de Sevilla.

HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1919): «La obra de Juan Ramón Jiménez». La Habana: Cuba Contemporánea, Año VII, Tomo XIX, No. 75 (marzo).

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1917): Diario de un poeta recién casado. Madrid: Calleja.

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1974): Páginas escojidas. Madrid: Gredos.

LEITER, Sharon (2007): Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. Nueva York: Infobase Publishing (Facts on File).

MITCHELL, Domhnall y Maria STEWART, eds. (2009): The International Reception of Emily Dickinson. Londres y Nueva York: Continuum.

OLEA FRANCO, Rafael y Anthony STANTON, eds. (1994): Los Contemporáneos en el laberinto de la crítica. México, D. F.: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.

OWEN, Gilberto, trad. (1934a): «Poemas de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen.» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. pp. 6–7.

OWEN, Gilberto (1934b): «Emily Dickinson (Datos biográficos).» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. p. 8.

OWEN, Gilberto (1996): Obras. Josefina PROCOPIO, ed. 2ª ed. aumentada. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

RODRÍGUEZ CHICHARRO, César (1995): Estudios de literatura mexicana. México, D. F.: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

ROSAS, Alfredo (2009): «Emily Dickinson y Gilberto Owen: ese par de perversos», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 28–36.

SEGOVIA, Tomás (2001): Cuatro ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

SHERIDAN, Guillermo (1985): Los Contemporáneos ayer. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.

SHERIDAN, Guillermo (2008): Tres ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: UNAM.

STANTON, Anthony (1998): Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica / El Colegio de México (Vida y Pensamiento de México).

STANTON, Anthony (2008): «Un poeta mexicano se apropia de las vanguardias europeas en Nueva York: “Autorretrato o del subway” de Gilberto Owen», en Revista Iberoamericana Vol. LXXIV, No. 224 (julio–septiembre). Pittsburgh: Universidad de Pittsburgh. pp. 741–750.

THOMASON, Elizabeth, ed. (2001): Poetry for Students (vol. 13). Farmington Hills: Gale Group.

VENDLER, Helen (2006): Poets Thinking. Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge, Massachusetts y Londres: Harvard University Press.


Palabras clave


Traducción; poesía; influencia; adaptación; Emily Dickinson; Gilberto Owen

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974

Métricas de artículo

Visitas Citas ( veces) Discutido ( veces) Guardado ( veces)
Lecturas del abstract: 0
Descargas del pdf: 102
- Crossref:
- Scopus:
- Wos:
- Twitter:
- Facebook:
- Reddit:
- ScienceSeeker:
- Research Blogging:
- Mendeley:
- CiteUlike:

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.