Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad

Autores/as

  • Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos Universidad Complutense de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5074

Palabras clave:

violencia simbólica, translingüismo, identidad, sexualidad

Resumen

En la presente investigación llevamos a cabo un análisis de la novela Guapa de Saleem Haddad con el objetivo de estudiar cómo se ha representado y traducido la identidad sexual del protagonista, un joven gay que vive en un país árabe, en función de las estructuras de poder ideológicas que participan en cualquier tipo de discurso. En la línea de lo propuesto por autores como Larkosh, analizaremos la escritura como proceso(s) de «traducción» que colabora(n) en proyectos de construcción identitaria. En concreto, retomaremos el concepto de «translingüismo» para aplicar una mirada traductológica al texto estudiado y observar hasta qué punto la violencia simbólica que define Bourdieu limita las prácticas discursivas que participan en la construcción de identidades. Además, se analizará la traducción al español de la obra para reflexionar sobre el potencial o limitaciones de la traducción entre lenguas para subvertir las construcciones identitarias dominantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ÁLVAREZ, Román y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (1996): «Translating: A Political Act», en Román ÁLVAREZ y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1-9.

BASSNETT, Susan (2013): «The Self-translator as Rewriter», en Anthony CORDINGLEY (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, London / New York: Bloomsbury, 13-26.

BASSNETT, Susan y André LEFEVERE (1990): Translation, History & Culture, London: Printer Publishers.

BINNIE, Jon (2005): The Globalization of Sexuality, London: Sage.

BOURDIEU, Pierre (1998/2000): La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.

BOURDIEU, Pierre (1991): «Symbolic Power and the Political Field», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 163-251.

BOUTELDJA, Houria (2013): «Universalismo gay, homoracialismo y “matrimonio para todos”», trad. Marisa Ruiz Trejo. Grupo Decolonial de Traducción, 12 de febrero, <http://www.decolonialtranslation.com/espanol/universalismo-gay-homoracialismo-y-matrimonio-para-todos.html>.

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2009): Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral, .

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2010): «Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art», Quaderns. Revista de traducció, 17, 283-292.

BUTLER, Judith (2004): Undoing Gender, New York: Routledge.

CALZADA PÉREZ, María (2003): «Introduction», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1-22.

CHÁVEZ, Karma R. (2013): «Pushing Boundaries: Queer Intercultural Communication», Journal of International and Intercultural Communication, 6/2, 83-95.

CONTRACTOR, Rachna (2017): «An Interview with Saleem Haddad, Author of the Novel Guapa», Plenitude Magazine, <http://plenitudemagazine.ca/an-interview-with-saleem-haddad-author-of-the-novel-guapa/>.

CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity, London / New York: Routledge.

FEDERICI, Eleonora y Vanessa LEONARDI (2015): «Writing or Translating Otherness?», Altre Modernità, 13, 136-151.

GENTZLER, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translation: A Transdisciplinary Journal, .

GREWAL, Inderpal y Caren KAPLAN (2001): «Global Identities: Theorizing Transnational Studies of Sexuality», GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 7/4, 663-679.

HADDAD, Saleem (2016): Guapa, New York: Europa Editions.

HADDAD, Saleem (2017): Última noche en el Guapa, trad. Héctor F. Santiago Pérez, Madrid: Egales.

HALL, Stuart (1996): «Who Needs Identity?», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, London / Thousand Oaks / New Delhi: Sage Publications, 1-17.

HARITAWORN, Jin, Tamsila TAUQIR y Esra ERDEM (2008): «Gay imperialism: Gender and sexuality discourse in the “War on Terror”», en Adi KUNTSMAN y Esperanza MIYAKE (eds.), Out of Place: Interrogating Silences in Queerness / Raciality, York: Raw Nerve Books, 71-95.

HARVEY, Keith (2000): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.

HOUSE, Juliane, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (2005): «Introduction», en Juliane HOUSE, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (eds.), Translation and the Construction of Identity, Seoul: IATIS, 3-13.

KELLMAN, Steven G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln: University of Nebraska Press.

KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination, Lincoln: University of Nebraska Press.

LARKOSH, Christopher (2006): «Writing in the Foreign», The Translator, 12/2, 279-299.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

MARTEL, Frédéric (2013): Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo, trad. Núria Petit Fontseré, Madrid: Taurus.

MARTÍN RUANO, M. Rosario (2013): «La Transmodernidad translatoria, la Traducción transmoderna», en Rosa María RODRÍGUEZ MAGDA (ed.), Anthropos. La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, Barcelona: Siglo XXI, 59-68.

MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARAMONTE (2004): «Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17/1, 81-105.

MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. (2017): «Reconocimiento y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros», Trans. Revista de Traductología, 21, 235-249.

MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. y J. David GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ (en prensa, 2018): «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black», en María PÉREZ L. DE HEREDIA e Irene DE HIGES ANDINO (eds.), MonTI Special Issue. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts.

MASSAD, Joseph A. (2007): Desiring Arabs, Chicago / London: The University of Chicago Press.

MIGNOLO, Walter (2000): Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking, Princeton: Princeton University Press.

OBSERVATORIO MADRILEÑO (2017): Informe de incidentes de odio por LGTBfobia en la Comunidad de Madrid. Año 2017, Madrid.

RUSHDIE, Salman (1991): Imaginary Homelands, London: Granta Books.

SAID, Edward W. (1978): Orientalism, New York: Vintage.

THOMPSON, John B. (1991): «Editor’s Introduction», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 1-31.

TYMOCZKO, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.

VON FLOTOW, Luise (2009): «Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics», Palimpsestes, 22, .

WARNER, Michael (1993): «Introduction», en Michael WARNER (ed.), Fear of a Queer Planet: Queer Politics and Social Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press, vii-xxxi.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad. TRANS: Revista De Traductología, (23), 19–34. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5074

Número

Sección

Dosier