Número Título
 
Núm. 12 (2008) A New Multilingual Authoring Tool of Semistructured Legal Documents Resumen   PDF
José Luis Caro Herrero, Gloria Corpas Pastor, Antonio Jesús Trujillo, María Rosario Bautista Zambrana, Antonio Guevara Plaza, Andres Aguayo Maldonado
 
Núm. 14 (2010) A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito* Resumen   PDF
Guillermo Marín Casal
 
Núm. 5 (2001) A propósito de la homogeneidad de algunas categorías del proceso de comunicación Resumen   PDF
Beatriz Giudici Fernández
 
Núm. 18 (2014) A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas Resumen   PDF
Daniel Gallego Hernández
 
Núm. 15 (2011) Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras Resumen   PDF
Carmen Mangiron Hevia
 
Núm. 11 (2007) Accesibilidad Web Resumen   PDF
José Luis Fuertes Castro, Loïc Martínez Normand
 
Núm. 20 (2016) Accesibilidad y multilingüismo: un estudio exploratorio sobre la traducción automática de descripciones de audio Resumen   PDF
Anna Matamala, Carla Ortiz-Boix
 
Núm. 8 (2004) Alfa, épsilon, pi – Algunas reflexiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva Resumen   PDF
Jan-Hendrik Jan-Hendrik Opdenhoff
 
Núm. 11 (2007) Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal Resumen   PDF
Fernando Alonso
 
Núm. 11 (2007) Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación Resumen   PDF
Rocio García Jiménez
 
Núm. 14 (2010) Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés Resumen   PDF
José Santaemilia
 
Núm. 13 (2009) Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas* Resumen   PDF
Menghsuan Ku
 
Núm. 15 (2011) Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para dvd Resumen   PDF
Juan David González-Iglesias González
 
Núm. 8 (2004) Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002) Resumen   PDF
María Mercedes Enríquez Aranda
 
Núm. 5 (2001) Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift Resumen   PDF
Isabel García Izquierdo
 
Núm. 20 (2016) Análisis y estudio de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo de Derzhavin al español Resumen   PDF
Natalia Kubyshina Murzina
 
Núm. 8 (2004) Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor Resumen   PDF
Giovanni Caprara
 
Núm. 6 (2002) Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la tr@ducción Resumen   PDF
Luis Cerezo Ceballos, Gloria Corpas Pastor, Jorge Leiva Rojo
 
Núm. 1 (1996) Aproximación a la historia de las versiones de las escrituras al griego vulgar Resumen   PDF
Pedro Bádenas de la Peña
 
Núm. 4 (2000) Aptitudes innatas o aprendidas en la interpretación de conferencias Resumen   PDF
Gracia Torres Díaz
 
Núm. 2 (1998) Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español. Resumen   PDF
Juan Pablo Arias Torres
 
Núm. 3 (1999) Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español (II) Resumen   PDF
Juan Pablo Arias Torres
 
Núm. 5 (2001) Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España Resumen   PDF
Adrián Fuentes Luque
 
Núm. 16 (2012) Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol Resumen   PDF
Noelia Micó Romero
 
Núm. 11 (2007) Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose Resumen   PDF
Aline Remael, Gert Vercauteren
 
Elementos 1 - 25 de 323 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.