Número Título
 
Núm. 17 (2013) Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España Resumen   PDF
Anna Marzá Ibáñez, Gloria Torralba Miralles, Grupo TRAMA
 
Núm. 20 (2016) Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna Resumen   PDF
Eusebi Coromina Pau
 
Núm. 23 (2019) Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo Resumen   PDF
Marian Panchón Hidalgo
 
Núm. 8 (2004) Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina Resumen   PDF
Georges L. Bastin, Adriana L. Díaz
 
Núm. 17 (2013) Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo Resumen   PDF
Christos Arampatzis
 
Núm. 17 (2013) Las ventajas de integrar actividades de doblaje en el aula de traducción Resumen   PDF
Heike Elisabeth Jüngst
 
Núm. 7 (2003) L’Alcorà. Traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics per Míkel de Epalza Resumen   PDF
Juan Pablo Arias Torres
 
Núm. 1 (1996) Le projet de traductologie d´Antoine Berman Resumen   PDF
Évanghélos Bitsoris
 
Núm. 21 (2017) Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842) Resumen   PDF
Dominique Faria
 
Núm. 2 (1998) Lin Shu: Traducir para el Emperador Resumen   PDF
Laurence Venuti
 
Núm. 1 (1996) Lingüística per tutti y salga el sol por Antequera Detalles
Ricardo Muñoz Martín
 
Núm. 1 (1996) Lingüística, traducción y cultura Detalles   PDF
Ovidio Carbonell
 
Núm. 23 (2019) Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez Resumen   PDF
Carmen Africa Vidal Claramonte
 
Núm. 3 (1999) Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre Resumen   PDF
Marta Guirao
 
Núm. 22 (2018) Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición Resumen   PDF
Pablo Zamora Muñoz
 
Núm. 22 (2018) Madeline Otis Campbell, Interpreters of Occupation: Genders and the Politics of Belonging in a Iraqi Refugees Network. Nueva York, Syracuse University Press, 2016. Detalles   PDF
Mohamed Hatem Faris
 
Núm. 14 (2010) Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil Resumen   PDF
Xosé Manuel Dasilva
 
Núm. 15 (2011) Mapas de traducción en Europa. La ficción narrativa comercial en Italia y España Resumen   PDF
Covadonga Gemma Fouces González
 
Núm. 3 (1999) Marco Lodoli y la traductora perfecta Resumen   PDF
Esther Morillas García
 
Núm. 1 (1996) Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés Resumen   PDF
Albert Bensoussan
 
Núm. 15 (2011) Más allá de la traducción: la autotraducción Resumen   PDF
María Recuenco Peñalver
 
Núm. 16 (2012) Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle? Resumen   PDF
Montserrat Cullinera Doménech
 
Núm. 21 (2017) México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial Resumen   PDF
Christiane Stallaert, Cristina Kleinert
 
Núm. 9 (2005) MedTrad: un foro de traducción médica en internet Resumen   PDF
M. Gonzalo Claros Dìaz
 
Núm. 3 (1999) Miguel Sáenz. Treinta preguntas y un café Resumen   PDF
Miguel Duro Moreno
 
Elementos 226 - 250 de 382 << < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.