Número Título
 
Núm. 23 (2019) Teresa Garulo, traductora de poesía andalusí Resumen   PDF
Luis Miguel Pérez Cañada
 
Núm. 1 (1996) Textos dentro del ordenador Resumen   PDF
Ignacio Moreno-Torres Sánchez
 
Núm. 7 (2003) Textos para la historia de la traducción oficial: partida de bautismo legalizada por el Consulado de Francia en Sevilla, en 1782 Resumen   PDF
Miguel Vega Martín, Salvador Peña Martín
 
Núm. 10 (2006) The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli Resumen   PDF
Giorgia Marangon
 
Núm. 1 (1996) The explicit signalling of intersentential relations in authentic texts: An overview Resumen   PDF
John Hyde
 
Núm. 13 (2009) The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity Resumen   PDF
Catherine Boyle
 
Núm. 12 (2008) The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil Resumen   PDF
Paulo Edson Alves Filho, John Milton
 
Núm. 2 (1998) The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints Resumen   PDF
Dorothy Kelly
 
Núm. 7 (2003) Theaching about Computers and Translation Resumen   PDF
Luis Cerezo Ceballos
 
Núm. 6 (2002) Tipologías textuales y traducción Resumen   PDF
Elena Sánchez Trigo
 
Núm. 23 (2019) Toma de decisiones en la traducción de canciones: una visión de la traducción al español de la canción de David Bowie «Space Oddity» Resumen   PDF (English)
José Manuel Barberá Ubeda
 
Núm. 16 (2012) Trabajos de Eugenio Coseriu, en lengua española, sobre la traducción y su entorno Resumen   PDF
José Polo
 
Núm. 3 (1999) Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la Corte de Aviz Resumen   PDF
María Manuela Fernández Sánchez, José Antonio Sabio Pinilla
 
Núm. 10 (2006) Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP) Resumen   PDF
Justina K. Kotelecka
 
Núm. 23 (2019) Traducción, conflicto y violencia simbólica Resumen   PDF
Marcos Rodríguez-Espinosa, M. Rosario Martín Ruano
 
Núm. 12 (2008) Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas Resumen   PDF
María Gabriela Iturriza
 
Núm. 10 (2006) Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri Resumen   PDF
Giovanni Caprara
 
Núm. 22 (2018) Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth Resumen   PDF
Socorro Soberón
 
Núm. 5 (2001) Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario Resumen   PDF
Rosa Agost
 
Núm. 8 (2004) Traducción inversa: una realidad Resumen   PDF
María M. de la Cruz Trainor
 
Núm. 23 (2019) Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie Resumen   PDF
Cristina Carrasco
 
Núm. 23 (2019) Traducción publicitaria y representación de estereotipos de género: la glocalización de las campañas de Vanish en Europa Resumen   PDF
Irene Rodríguez-Arcos
 
Núm. 2 (1998) Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke) Resumen   PDF
José Antonio Gallegos Rosillo
 
Núm. 7 (2003) Traducciones al español de Arthur Miller 1950-1952 Resumen   PDF
Ramón Espejo Romero
 
Núm. 13 (2009) Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. trace: una perspectiva histórica Resumen   PDF
Raquel Merino Álvarez
 
Elementos 326 - 350 de 382 << < 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.