Número Título
 
Núm. 14 (2010) Traduciendo narrativa norteamericana: el retorno a la casa (de los otros) Resumen   PDF
Vicente Luis Mora
 
Núm. 13 (2009) Traducir a Shakespeare. La palabra del actor Resumen   PDF
Miguel Teruel Pozas, Vincent Montalt i Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno
 
Núm. 14 (2010) Traducir en Portugal en la segunda mitad del siglo xix: el concepto de traducción y el contexto sociocultural y literario de la época. Resumen   PDF
Viviana Almeida Carreira
 
Núm. 18 (2014) Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso Resumen   PDF
Carina Gossas Dalarna, Ulf Norberg
 
Núm. 9 (2005) Traducir, introducir, retraducir Resumen   PDF
Charlotte Frei
 
Núm. 18 (2014) Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Resumen   PDF
Cristina García de Toro
 
Núm. 14 (2010) Traducir, Narrar, Traducirse Resumen   PDF
Isabel Núñez
 
Núm. 2 (1998) Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible) Resumen   PDF
Luis Martínez de Merlo
 
Núm. 10 (2006) Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo Resumen   PDF
M.ª Luisa Pascual Garrido
 
Núm. 14 (2010) Traducir: Apuntes Resumen   PDF
Ramón Buenavuentura
 
Núm. 17 (2013) Traductores dobles. Entrevista a Dimitris Pournias y Dimitris Issigonis Resumen   PDF
Peristera Dimopoulou
 
Núm. 12 (2008) Tradukzión i rrebelión ortográfika Resumen   PDF
Gertrudis Payás
 
Núm. 23 (2019) Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français Resumen   PDF (English)
Aurelija Leonavičienė
 
Núm. 7 (2003) Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man Can Get Resumen   PDF
María Pilar Mur Dueñas
 
Núm. 4 (2000) Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego Resumen   PDF
Lourdes Lorenzo García, Ana Mª Pereira Rodríguez
 
Núm. 13 (2009) Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer Resumen   PDF
Eloy Merino, Katharina Barbe
 
Núm. 12 (2008) Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’* Resumen   PDF
Helena Casas Tost, Sara Rovira Esteva
 
Núm. 10 (2006) Un estudio contrastivo del género formulario de inscripción a congreso (español/alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción Resumen   PDF
María Teresa Sánchez Nieto
 
Núm. 1 (1996) Una carta oficial china y sus problemas Resumen   PDF
Joaquín Pérez Arroyo
 
Núm. 14 (2010) Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy Resumen   PDF
Michael Scott Doyle
 
Núm. 17 (2013) Una traducción baudelairiana de los Petits poèmes en prose Resumen   PDF
David Marín Hernández
 
Núm. 4 (2000) Uncrowning the Original: Carnivalised Translation Resumen   PDF
João Ferreira Duarte
 
Núm. 23 (2019) Valèrie Bada et al.: Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur, Presses Universitaires de Liège, 2018. Detalles   PDF
Iván Delgado Pugés
 
Núm. 1 (1996) Valentín García Yebra. Traducción: historia y teoría. Resumen   PDF
Juan Crespo Hidalgo
 
Núm. 7 (2003) Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación Resumen   PDF
Amparo Jiménez Ivars, Amparo Hurtado Albir
 
Elementos 351 - 375 de 382 << < 10 11 12 13 14 15 16 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.