Número Título
 
Núm. 11 (2007) Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose Resumen   PDF
Aline Remael, Gert Vercauteren
 
Núm. 20 (2016) Autotraducción y deriva hipertextual. «Noticias varias de la vida de don Merlín» de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite Resumen   PDF
Rexina Rodríguez Vega
 
Núm. 2 (1998) “Fidelidades” e “infidelidades” en función del tipo de actividad bilingüe Resumen   PDF
Zinaida Lvovskaya
 
Núm. 23 (2019) África Vidal Claramonte: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada, Comares, 2018. Detalles   PDF
Nina Lukic
 
Núm. 15 (2011) ¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias) Resumen   PDF
Simone Crosignani, Fabio Ravetto
 
Núm. 9 (2005) «Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia Resumen   PDF
Miguel A. Montezanti
 
Núm. 23 (2019) «He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!». Interpretar en los campos rusos de prisioneros de la Primera Guerra Mundial Resumen   PDF (English)
Michaela Wolf
 
Núm. 22 (2018) «La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen Resumen   PDF
Juan Carlos Calvillo
 
Núm. 20 (2016) «Sicilia Litterata»: traducción y conflicto civil catalán (1462-72) Resumen   PDF
Pere Bescós Prat
 
Núm. 21 (2017) ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán Resumen   PDF
Mireia Vargas-Urpi
 
Núm. 12 (2008) ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello* Resumen   PDF
Andrea Pagni
 
Núm. 22 (2018) ¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores? Resumen   PDF
Itziar Hernández Rodilla
 
Núm. 6 (2002) Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro Resumen   PDF
Luis Serrano Fernández
 
Núm. 21 (2017) Basmala: traducir una frase icónica Resumen   PDF
Aria Fani, John L. Hayes
 
Núm. 11 (2007) Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano Resumen   PDF
Juan Pablo Arias Torres
 
Núm. 13 (2009) Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada Resumen   PDF
Louise Ladouceur
 
Núm. 1 (1996) Borges: el laberinto de la traducción Resumen   PDF
Dimitris Calokiris
 
Núm. 17 (2013) Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural Resumen   PDF
Isabelle Marc
 
Núm. 15 (2011) Breve historia de la localización de videojuegos Resumen   PDF
Miguel Ángel Bernal-Merino
 
Núm. 12 (2008) Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación Resumen   PDF
María Cruz Cristófol Sel
 
Núm. 23 (2019) Carlos Fortea (ed.): El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, Madrid, Cátedra, 2018. Detalles   PDF
Carmen Clavero Fernández
 
Núm. 4 (2000) Catecismo, poder y traducción Resumen   PDF
Miguel A. Montezanti
 
Núm. 15 (2011) Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España Resumen   PDF
Juan Miguel Ortega Herraez
 
Núm. 5 (2001) Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones Resumen   PDF
Miguel Duro Moreno
 
Vol. 1, Núm. 19 (2015): La interpretación en entornos judiciales. Jesús Baigorri Jalón & Mariachiara Russo (coords.) CO-Minor-IN/QUEST: la mejora de las entrevistas con menores a través de intérprete en la etapa anterior al juicio Resumen   PDF
Heidi Salaets, Katalin Balogh
 
Elementos 26 - 50 de 382 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.