Número Título
 
Núm. 5 (2001) Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada Resumen   PDF
Gloria Corpas Pastor
 
Núm. 9 (2005) Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado Resumen   PDF
M.ª Blanca Mayor Serrano
 
Núm. 1 (1996) Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traducción automatizada Resumen   PDF
Carlos García-Figueruela Paniagua, Adolfo Domínguez Ollero, José Luis Alonso Berrocal, Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, Ángel Francisco Zazo Rodríguez
 
Núm. 11 (2007) Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible Resumen   PDF
José Gabriel Storch de Gracia y Asensio
 
Núm. 4 (2000) Contra las “Belles infidèles”: La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson Resumen   PDF
Eterio Eterio Pajares
 
Núm. 6 (2002) Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique Resumen   PDF
Isabel Cómitre Narváez
 
Vol. 2, Núm. 19 (2015) Conversión y Traducción. Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez Resumen   PDF
Fadhil Kamel Jabar
 
Núm. 15 (2011) Culturalización: La dimensión geopolítica y cultural del contenido de los videojuegos Resumen   PDF
Kate Edwards
 
Núm. 21 (2017) De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas Resumen   PDF
Juan Gabriel López Guix
 
Vol. 2, Núm. 19 (2015) De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» Resumen   PDF
Juan Gabriel López Guix
 
Núm. 16 (2012) De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial Resumen   PDF
Fruela Fernández
 
Núm. 22 (2018) De la traducción a la traducción audiovisual en el aprendizaje de lenguas extranjeras Resumen   PDF (English)
Jennifer Lertola
 
Núm. 5 (2001) Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada Resumen   PDF
Raquel Merino Álvarez
 
Núm. 22 (2018) Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera) Resumen   PDF
Zuriñe Sanz Villar
 
Núm. 22 (2018) Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español Resumen   PDF
Rafael Carpintero Ortega
 
Núm. 22 (2018) Doina Repede, Diccionario de verbos transmisores de información en español. Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2018. Detalles   PDF
Rocío Vigara Álvarez de Perea
 
Núm. 23 (2019) Don Kiraly: SLE: un enfoque didáctico para fomentar la emergencia de lenguas adicionales, trad. N. Gómez Hernández, München, 2019. Resumen   PDF
Isabel María Cómitre Narváez
 
Núm. 21 (2017) Don Quijote en el manga: Traducción, transformación y adaptación en la cultura de masas Resumen   PDF
Clara Monzó
 
Núm. 21 (2017) Don Quixote: Two Samples y un epitafio Resumen   PDF
Ilan Stavans
 
Núm. 14 (2010) Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria Resumen   PDF
Javier Calvo
 
Núm. 2 (1998) Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar Resumen   PDF
Marcos Rodríguez Espinosa
 
Núm. 5 (2001) Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea Resumen   PDF
Angela Collados Aís
 
Núm. 22 (2018) El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate Resumen   PDF   HTML
Laura Mejías-Climent
 
Núm. 3 (1999) El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación Resumen   PDF
Isabel García Izquierdo
 
Núm. 3 (1999) El Braveheart del s.XVIII: La versión de The Wallace de William Hamilton of Gilbertfield Resumen   PDF
Fernando Toda
 
Elementos 51 - 75 de 382 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.