Número Título
 
Núm. 9 (2005) La traducción de la Odisea al griego moderno. Entrevista con Dimitris Maronitis Resumen   PDF
Odette Varon-Vassard
 
Núm. 15 (2011) La traducción de la repetición en «The nightingale and the rose», de Oscar Wilde Resumen   PDF
David García de Fórmica-Corsi
 
Vol. 2, Núm. 19 (2015) La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial Resumen   PDF
Victoria Ríos Castaño
 
Vol. 2, Núm. 19 (2015) La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis Resumen   PDF
Carmen Caro Dugo
 
Núm. 7 (2003) La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma Resumen   PDF
Estefanía Flores Acuña
 
Núm. 22 (2018) La traducción de obras de ciencia ficción de autoras de habla inglesa Resumen   PDF
Juan Pascual Martínez Fernández
 
Núm. 15 (2011) La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia Resumen   PDF
Inmaculada Serón Ordóñez
 
Núm. 22 (2018) La traducción del Aleph: El diminuto universo de E. Nesbit en la Editorial Calleja Resumen   PDF   HTML
Dolores Romero López
 
Núm. 4 (2000) La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados Resumen   PDF
Carmen Valero Garcés
 
Núm. 22 (2018) La traducción del discurso de los personajes indios en A Passage to India de E. M. Forster Resumen   PDF
Marina Alonso Gómez
 
Núm. 23 (2019) La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española Resumen   PDF
Iryna Orlova
 
Núm. 7 (2003) La traducción en el protectorado español. Entrevista con Rafael Olmo Villafranca Resumen   PDF
Juan Pablo Arias Torres, Manuel C. Feria García
 
Núm. 8 (2004) La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas Resumen   PDF
Carmen Cortés Zaborras
 
Núm. 14 (2010) La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros Resumen   PDF
María Laura Spoturno
 
Núm. 12 (2008) La traducción teatral: entrevista a Carla Matteini Zaccherelli Resumen   PDF
María Enguix Tercero
 
Núm. 12 (2008) La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana Resumen   PDF
Georges Bastin
 
Núm. 8 (2004) La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel Resumen   PDF
Lydia Raskin
 
Núm. 8 (2004) La traductografía del barroco entre España e Italia Resumen   PDF
Nicolás Valdés
 
Núm. 1 (1996) La traductología: lingüística y traductología Detalles   PDF
Amparo Hurtado Albir
 
Núm. 2 (1998) La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado Resumen   PDF
Ramón Espejo Romero
 
Núm. 18 (2014) La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson Resumen   PDF
Charlotte Lindgren
 
Núm. 9 (2005) La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad Resumen   PDF
Esther Monzò
 
Núm. 4 (2000) Las “potencias” del alma y los “poderes” de los dioses. La traducción de un pasaje del Erótico de Plutarco y la psicología platónica Resumen   PDF
Raúl Caballero
 
Núm. 6 (2002) Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual Resumen   PDF
Francisco Pineda Castillo
 
Núm. 6 (2002) Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós Resumen   PDF
José Antonio Gallegos Rosillo
 
Elementos 201 - 225 de 382 << < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 


Servicio de Publicaciones y Divulgación
Vicerrectorado de Investigación y Transparencia
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 30.
Campus de Teatinos.
CP: 29010. Malaga.

http://www.uma.es/servicio-publicaciones-y-divulgacion-cientifica

Atención al público:
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas.