El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966

Palabras clave:

doblaje, traducción audiovisual, localización, videojuegos, ajuste, sincronización.

Resumen

El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de aventuras, originalmente en inglés y localizado al español peninsular.
En primer lugar, se ofrece una revisión teórica de los tipos de ajuste descritos hasta ahora para cine y televisión, cuyo doblaje será el modelo sobre el que se analizará el nuevo producto audiovisual interactivo que representan los videojuegos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Laura Mejías-Climent, Universitat Jaume I

Departamento de Traducción y Comunicación

Personal investigador en formación (becaria FPI)

Citas

APPERLEY, Thomas H. (2006): «Genre and game studies: Toward a critical approach to video game genres», Simulation & Gaming, 37/1, 6-23.

ARSENAULT, Dominic (2009): «Video Game Genre, Evolution and Innovation», Eludamos. Journal for Computer Game Culture, 3/2, 149-176.

BERNAL MERINO, Miguel Ángel (2006): «On the Translation of Video Games», The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36.

CEREZO MERCHÁN, Beatriz, Frederic CHAUME, Ximo GRANELL, José Luis MARTÍ FERRIOL, Juan José MARTÍNEZ SIERRA, Anna MARZÀ, y Gloria TORRALBA MIRALLES (2016): La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

CHANDLER, Rafael (2006): «Screen/play: Documenting Voice Assets», Gamasutra, <http://www.gamasutra.com/view/feature/2724/screenplay_documenting_voice_.php> [consulta: 2/I/2017].

CHAUME, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Londres y Nueva York: Routledge.

CHAUME, Frederic (2005): «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual», Puentes, 6, 5-12.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción, Madrid: Cátedra.

CHAVES, María José (2000): La traducción cinematográfica: El doblaje, Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.

CLEARWATER, David A. (2011): «What Defines Video Game Genre? Thinking about Genre Study after the Great Divide», Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association, 5/8, 29-49.

ENSSLIN, Astrid (2012): The language of Gaming, Nueva York: Palgrave Macmillan.

FRASCA, Gonzalo (2001): «Rethinking agency and immersion: video games as a means of consciousness-raising», SIGGRAPH 2001, <http://siggraph.org/artdesign/gallery/S01/essays.html> [consulta: 2/I/2017].

FRASCA, Gonzalo (2003): «Simulation versus Narrative», en Mark J. P. WOLF y Bernard PERRON (eds.), The Video Game Theory Reader, New York: Routledge, 221-235.

FODOR, István (1976): Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Hamburg: Helmut Buske.

LE DOUR, Corinne Isabelle (2007): «Surviving audio localization», Gamasutra, <http://www.gamasutra.com/view/feature/1713/surviving_audio_localization.php#5> [consulta: 2/0I/2017].

LÓPEZ REDONDO, Isaac (2014): ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI, Sevilla: Héroes de Papel.

LOUREIRO PERNAS, María (2007): «Paseo por la localización de un videojuego», Revista Tradumàtica. La localització de videojocs, 5, <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm>.

LUYKEN, Georg-Michael, Thomas HERBST, Jo LANGHAM-BROWN, Helen REID y Hermann SPINHOF (1991): Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the

Media.

MANGIRON, Carme y Minako O'HAGAN (2013): Game localization: translating for the global digital entertainment industry, Ámsterdam: John Benjamins.

MANGIRON, Carme y Minako O'HAGAN (2006): «Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation», Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21.

MAXWELL-CHANDLER, Heather (2005): The Game Localization Handbook, Massachusetts: Charles River Media.

MÉNDEZ GONZÁLEZ, Ramón (2015): Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.

PÉREZ LATORRE, Oliver (2010): Análisis de la significación del videojuego. Fundamentos teóricos del juego, el mundo narrativo y la enunciación interactiva como perspectivas de estudio del discurso, Tesis Doctoral, Universitat Pompeu Fabra.

PUJOL TUBAU, Miquel (2015): La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells, Tesis doctoral, Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya.

RAMOS SERRANO, Marina y Óliver PÉREZ LATORRE (2009): «Hacia el horizonte comunicativo en los estudios del videojuego», Comunicación, 7/1, 1-5.

SCHOLAND, Michael (2002): «Localización de videojuegos», Revista Tradumàtica, 1, <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm>.

SIOLI, Fulvio, Fabio MINAZZI y Andrea BALLISTA (2007): «Audio Localization For Language Service Providers», Multilingual Localization: Getting Started Guide, octubre/noviembre de 2007, 18-23, <https://multilingual.com/downloads/screenSupp91.pdf> [consulta: 2/0I/2017].

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

WHITMAN-LINSEN, Candace (1992): Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Mejías-Climent, L. (2018). El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate. TRANS: Revista De Traductología, (22), 11–30. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966

Número

Sección

Artículos