La traducción del Aleph: El diminuto universo de E. Nesbit en la Editorial Calleja

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970

Palabras clave:

Aleph, Edith Nesbit, editorial Calleja, estudios de Traducción, interculturalidad

Resumen

El artículo indaga en los antecedentes inmediatos del Aleph descrito por Jorge Luis Borges. El objetivo es analizar cómo se traduce la visión del Aleph desde la cultura anglosajona de principios del siglo XX – Edith Nesbit (1858-1924) – a la española de los años 20 –las traducciones de sus cuentos fantástico en la Editorial Calleja. El análisis de estas traducciones ha supuesto para la investigación dos retos fundamentales: en primer lugar detectar que los cuentos publicados por la editorial Calleja pertenecían en realidad a la escritora británica E. Nesbit y apuntar un posible traductor; en segundo lugar comparar cómo se traduce la visión del Aleph de una cultura a otra. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Dolores Romero López, Universidad Complutense de Madrid

 

Dolores Romero López estudió Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca en la que obtuvo el grado de doctora con una tesis sobre La tópica de la poesía modernista (1900-1907): Teoría y praxis (1993). Tras conseguir una beca posdoctoral del Ministerio de Educación y Ciencia se trasladó a la Universidad de Nottingham en el Reino Unido donde se doctora en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (1997). Con posterioridad obtuvo un ‘Contrato de Doctores y Tecnólogos’ para incorporarse como investigadora al grupo de investigación SELITEN@T en la UNED. Desde el año 2002 trabaja en UCM, donde, tras incorporarse en el Programa I3, ejerce como Titular en el Departamento de Filología Española II (Literatura Española). Entre sus libros sobre literatura española y comparada destacan: La tópica de la poesía modernista: Teoría y Praxis (1900-1907) (Universidad de Salamanca, 1993), Orientaciones en literatura comparada (Arco Libros, Madrid, 1998), Una relectura del fin de siglo en el marco de la literatura comparada (Berna: Peter Lang, 1998), Naciones literarias (Barcelona, Anthropos, 2006). En el ámbito en literatura escrita por mujeres publica Seis siglos de poesía española escrita por mujeres (Berna: Peter Lang, 2006), Los márgenes de la Modernidad: Temas y creadores raros y olvidados de la Edad de Plata (Sevilla: Punto Rojo Libros, 2014) y Retratos de traductoras de la Edad de Plata (Madrid: Escolar y Mayo, 2016). Además, dentro del campo de estudio de la Humanidades Digitales, cabe mencionar la publicación de Literatures in the Digital Age: Theory and Praxis (Newcastle: Cambridge Scholar Printing, 2007) y  Literaturas del texto al hipermedia (Barcelona: Anthropos, 2008).

Desde el año 2002 es fundadora y miembro  del Grupo de Investigación LEETHI de la UCM, en el que comenzó elaborando las primeras Guías de Lectura Hipertextual. El Grupo LEETHI fue el primer grupo de investigación nacional interdisciplinar e interfacultativo que consiguió financiación económica para la investigación de las Literaturas en la era digital. Cfr. https://www.ucm.es/leethi.

Desde el año 2007 forma parte del Grupo de Investigación La otra Edad de Plata: proyección cultural y legado digital de la UCM, del que actualmente es directora y en el que  se investiga sobre los autores, temas y géneros raros y olvidados de la Edad de Plata por el interés que tienen para el estudio de la reconstrucción digital de la memoria histórica. Cfr. https://www.ucm.es/loep y http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/

Ha colaborado en cinco Proyectos de Investigación financiados por el MEC desde 2002 a 2011. Ha colaborado también, junto con otros profesores de la Facultad de Filología de la UCM en numerosos proyectos de Innovación Educativa (PIMCD) desde el año 2005. Desde el año 2012 es IP del Proyecto I+D +i “Escritorios electrónicos para las Literaturas-2”.  Participa en el Proyecto ganador de la I Convocatoria de Ayudas a Proyectos de Investigación de la Fundación BBVA sobre “Repositorios educativos” (2015-1017) y desde el 1/01/2016 es IP del Proyecto e_LITE “Edición Literaria Electrónica” (2016-2018) como coordinadora del Grupo de Investigación LOEP. Además ha solicitado, conjuntamente con Susan Larson de la Universidad Tecnológica de Texas un proyecto auspiciado por el Transatlantic Program for Collaborative Workin the Digital Humanities.

A nivel internacional fue fundadora y Chair del Research Committee on Compartive Literature in the Digital Age (CLDA) de la Asociación Internacional de Literatura Comparada desde 2005 a 2010, y Vicepresidente de International Committee on EOLSS (Encyclopedia of Life Support System-UNESCO) Theme 6.87 Comparative Literature in Digital Age (http://www.eolss.net/). Ha sido la única representante de la UCM en el Congreso Internacional que sobre Humanidades Digitales se celebrará en Cracovia en julio de 2016 donde defenderá su concepto de smartlibrary como eje de reflexión teórica de la historiografía digital.

Citas

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

NESBIT, Edith (1923): «Plaga de dragones», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 7-16.

NESBIT, Edith (1923): «Una ciudad de libros», en Plaga de dragones, Madrid: Saturnino Calleja, 25-31.

NESBIT, Edith. (1924): «La pelota saltarina» Cuentos, Madrid: Editorial Saturnino Calleja, 89-119.

NESBIT, Edith (2015): Nine Unlikely Tales, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

NESBIT, Edith (2015): The Book of Dragons, Project Gutenberg EBook. http://www.pgdp.net.

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

AIZENBERG, Adna (1997): Borges, el tejedor del Aleph y otros ensayos, Madrid: Vervuert Iberoamericana.

BLAVATSKY, Helena (1988): La Doctrina Secreta. Síntesis de la ciencia, la religión y la filosofía, Tomo II. Madrid: Sociedad Teosófica Española.

BOURHAN EL DIN, Mariam (2013): «Edith Nesbit y Jorge Luis Borges», Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 21, 87-106.

BRINGGS, Julia (1987): A Woman of Passion: The Life of E. Nesbit, 1858-1924, Northallerton: Hutchinson.

CAMPRUBÍ DE JIMÉNEZ, Zenobia (2015): Diario de juventud. Escritos, traducciones, Compilación, edición y traducción de Emilia Cortés Ibáñez. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.

DORAO, Marisol (1987): E. Nesbit, su vida y sus cuentos, Cádiz: Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.

MARCELO WIRNITZER, Gisela (2009): «La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de Literatura Infantil y Juvenil», en Isabel PASCUA FEBLES (coord.), Más allá del espejo: estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio, Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, 59-76.

MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. (2009): Vivir de la pluma: la profesionalización del escritor, 1836-1936, Madrid: Marcial Pons.

MURIE DÍAZ, Núria (2016): L’editorial Calleja: traductios i adaptacions, Trabajo Fin de Grado, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

FRAGA, Mª Jesús (en prensa): «Magia en la editorial Calleja: Los cuentos de E. Nesbit», en Dolores ROMERO LÓPEZ, (ed.), El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.

PASCUA FEBLES, Isabel (1997): «Análisis comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos», Lenguaje y Textos, 10, 329-334.

PASCUA FEBLES, Isabel (2005): «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 121-140.

PASCUAL FEBLES, Isabel y Morales López, Juan Rafael (2008): «Multiculturalidad y traducción en Literatura Infantil y Juvenil: minorías con voces propias», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 6, 135-150.

RÍO SÁNCHEZ, José del (2002): «El Aleph de Borges y las matemáticas», Sigma. Revista de Matemáticas, 21, 193-195.

ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.), (en prensa): El universo mágico de Edith Nesbit. De la editorial Calleja a la ficción interactiva, Sevilla: Renacimiento.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Romero López, D. (2018). La traducción del Aleph: El diminuto universo de E. Nesbit en la Editorial Calleja. TRANS: Revista De Traductología, (22), 31–46. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2970

Número

Sección

Artículos