The Greek Translation of Terence's Andria by Ioannis Kavrakis
DOI:
https://doi.org/10.24310/analecta46202522702Palabras clave:
Terence, Roman comedy, Andria, reception, translation, Ioannis KavrakisResumen
In this paper, I examine the Greek translation of Terence’s Andria by Ioannis Kavrakis in 1895. After providing some information about this comedy and its reception in modern Europe, I discuss two earlier Greek translations of Latin comedy that preceded Kavrakis’ version. In the main section, I analyze Kavrakis’ translation itself, focusing on issues such as the linguistic characterization and the naturalization of his translation. At the end of the paper, I offer some information about the performances and translations of Andria that took place in Greece after Kavrakis’ translation.
Descargas
Citas
ACADEMY OF ATHENS (s. f.): Digital Repository: Dimitrios Chatzopoulos. On-line: https://digitallibrary.academyofathens.gr (last access: 30 January 2025).
ARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI-PSIFIOTHIKI (s. f.): Mavilis’ Translation of Plautus’ Mostellaria 1-90. Online: https://digital.lib.auth.gr/ (last access: 31-01-2025).
ATHANASIADOU, G., V. PAPPAS, S. STATHIS and V. FYNTIKOGLOU (2020): «Translating Latin Elegy in 19th century Greece: An Overview with Tibullus as Case Study», Mediterranean Chronicle, 9, pp. 197-235.
AUGOUSTAKIS, A. (2013): «Hrotsvit of Gandersheim Christianizes Terence», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 397-409.
BARSBY, J. (2013): «Terence in Translation», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 446-465.
BARSBY, J. (ed. and trans.) (2001): Terence. The Woman of Andros, The Self-tormentor, The Eunuch, Harvard University Press, Cambridge/London.
BEATON, R. (1999): An Introduction to Modern Greek Literature, Clarendon Press, Oxford.
BROWN, P. (2014): «Interpretations and Adaptations of Terence’s Andria, from the Tenth to the Twentieth Century», in S. Papaioannou (ed.), Terence and In-terpretation, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 241-266.
CAIN, A. (2013): «Terence in Late Antiquity», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 380-396.
DICTIONARY OF STANDARD MODERN GREEK (s. f.): «s.v. σαβούρα». Online: https://www.greek-language.gr (last access: 04 March 2025).
FYNTIKOGLOU, V. (2022): «Πλαύτου Mostellaria 1-90: Μία λανθάνουσα μετάφραση από τον Λορέντζο Μαβίλη», in A. G. Markantonatos and V. Liotsakis (eds.), Ἀγαθός τε καὶ σοφὸς. Τιμητικός τόμος εις μνήμην του Φάνη Ι. Κακριδή, Ομότιμου Καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, Carpe diem, Ioannina, pp. 407-439.
GAMEL, M. K. (2013): «Performing Terence (and Hrotsvit) Now», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 466-481.
GERMANY, R. (2013): «Andria», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 225-242.
GOLDBERG, M. S. (2019): Terence. Andria, Bloomsbury Academic, London/New York/Oxford/New Delhi/Sydney.
GOLDBERG, M. S. (2022): Terence. Andria, Cambridge University Press.
HANSES, M. (2013): «Mulier inopia et cognatorum neglegentia coacta: Thornton Wilder’s Tragic Take on The Woman of Andros», in A. Augoustakis and A. Traill (eds.), A Companion to Terence, Wiley/Blackwell, Malden, pp. 429-445.
KARAKASIS, E. (2005): Terence and the Language of Roman Comedy, Cambridge University Press.
KAUER, R., O. SKUTSCH and W. M. LINDSAY (eds.) (1965 [1926]): P. Terenti Afri Comoediae, Clarendon Press, Oxford.
KAVRAKIS, A. I. (1895): Πούβλιου Τερεντίου Ἡ Ἀνδριώτισσα. Κωμῳδία κατά μετάφρασιν ἐκ τοῦ Λατινικοῦ, Anestis Konstantinidis’ Publishing House, Athens.
KAVRAKIS, A. I. (1897): M. Tullii Ciceronis Tusculanarum Disputationum prima de contemnenda morte κατὰ μετάφρασιν, Omonoia, Athens.
KEHAGIOGLOU, G. (1998): «Ελληνικές μεταφράσεις στον 18ο αιώνα: “Μεταδοτικές ή προδοτικές;” “Πιστές και άσχημες”-“Άπιστες και όμορφες”», Σύγκριση, 9, pp. 44-70.
LEFÈVRE, E. (2008): Terenz’ und Menanders Andria, C. H. Beck, Munich.
LORENTZ, A. O. F. (1883): Ausgewählte Komödien des Titus Maccius Plautus. Erklärt von Aug. O. Fr. L. Zweites Bändchen: Mostellaria. Zweite umgear-beidete Auflage, Weidmannsche Buchhandlung, Berlin.
MALTBY, R. (1976): A Comparative Study of the Language of Plautus and Terence, University of Cambridge, PhD Dissertation.
MALTBY, R. (1979): «Linguistic Characterisation of Old men in Terence», Classical Philology, 74, pp. 136-147.
MATERNE, M. (1845): Les auteurs Latins expliqués d'après une méthode nouvelle, par deux traductions françaises [...] par une société de professeurs et de latinistes. Térence L’ Andrienns. Éxpliqée, annotée et revue pour la traduction française par M. Materne, Hachette, Paris.
MATTHAIOU, S. (2021): Φιλολογικές σπουδές και Κλασική Φιλολογία στην Ελλάδα. Μια εθνική επιστήμη, Institute of Historical Research Publications. Athens.
NATIONAL LIBRARY OF GREECE (s. f.): Kavrakis’ Book. Online: https://catalogue.nlg.gr (last access: 29-01-2025).
NATIONAL THEATRE OF NORTHERN GREECE (ΚΘΒΕ) (s. f.): Andria’s Performance in 1980. Online: https://www.ntng.gr (last access: 03 March 2025).
NIKITAS, Z. D. (2020): «An Overview of Post-Byzantine Latinitas», in I. Deligiannis, V. Pappas and V. Vaiopoulos (eds.), Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th-19th centuries), Brepols, Turnhout, pp. 23-44.
NIKITAS, Z. D. (2023): «Heinrich Nikolaus Ulrichs: Ο Θεμελιωτής της Λατινικής Φιλολογίας στην Ελλάδα», in A. Mavroudis (ed.), Ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ἑκατοστόν ...: Τιμητικός Τόμος για τον Καθηγητή - Ακαδημαϊκό Ν. Χ. Κονομή, Academy of Athens, pp. 387-416.
OXFORD LATIN DICTIONARY (1994 [1968-1982]). Ed. by P. G. W. Glare.
PANDEKTIS (s. f.): Kavrakis Ioannis Athanasiou. Online: https://pandektis.ekt.gr (last access: 30 January 2025).
PAPPAS, V. (2018): «The First Modern Greek Translation of Catullus’ Poems by Gustave Laffon», Thersites, 8, pp. 1-33.
PAPPAS, V. (2020): «The Translation of Justin’s Epitome of Trogus by John Makolas», in I. Deligiannis, V. Pappas and V. Vaiopoulos (eds.), Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th-19th centuries), Brepols, Turnhout, pp. 223-236.
PAPPAS, V. (2022): «Livy in Greek: The Transmission of Ab urbe condita in Greece», in P. Duchêne, C. Guittard, M. Miquel, M. Simon and É. Wolff (eds.), Relire Tite-Live, 2000 ans après, Actes du colloque tenu à l’Université Paris Nanterre et à l’École Normale Supérieure de Paris (5 et 6 octobre 2017), Ausonius, Bordeaux, pp. 253-265.
PAPPAS, V. (2023): «The Modern Greek Translation of Petronius’ Satyrica by Aris Alexandrou», Analecta Malacitana, 44, pp. 93-132.
PAPPAS, V. (2024): «Greek Translations of Cicero’s Works in the Nineteenth Century», in I. Deligiannis (ed.), Cicero in Greece, Greece in Cicero. Aspects of Reciprocal Reception from Classical Antiquity to Byzantium and Modern Greece, De Gruyter, Berlin/Boston.
PATSIOU, V. (1993): «Μεταφραστικές δοκιμές και προϋποθέσεις στα όρια του Νεοελληνικού Διαφωτισμού», Ο Ερανιστής, 19, pp. 210-234.
PELTTARI, A. (2014): The Space that Remains. Reading Latin Poetry in Late Antiquity, Cornell University Press, Ithaca/London.
PHOTODENTRO (s. f.): Konstantinidis, Anestis, Publisher. Online: http://photodentro.edu.gr (last access: 30 January 2025).
PORTAL FOR THE GREEK LANGUAGE (s. f.): Heptanesial dialect. Online: https://www.greek-language.gr/greekLang/ (last access: 07 may 2025).
PYLARINOS, T. (2003): Επτανησιακή Σχολή, Savalas, Athens.
PYLARINOS, T. (2009): «H Πενθερά του Τερέντιου σε μετάφραση του Αντωνίου Μάτεσι (πρώτη ολοκληρωμένη έκδοση)», Parabasis, 9, pp. 499-531.
RADICE, B. (1965): Terence, The Brothers and Other Plays, Penguin, Harmondsworth.
ROUSSOS, T. (1982): Πόπλιου Τερέντιου Άφερ, To κορίτσι από την Άνδρο. Κωμωδία σὲ πέντε πράξεις. Μετάφραση, Society for the Study of Modern Greek Culture and General Education, Athens.
SAKELLARIOU, A. (1999): Τερεντίου Hecyra. Εισαγωγή - Μετάφραση, University Studio Press, Thessaloniki.
SAKELLARIOU, A. (2006): Τερέντιος. Ανδρία - Αυτοτιμωρούμενος [Andria - Heauton timorumenos]. Λατινικό κείμενο - Εισαγωγή - Μετάφραση - Σχόλια, Patakis, Athens.
SAKELLARIOU, A. (2007): Τερέντιος. Ευνούχος - Φορμίων - Αδελφοί [Eunuchus - Phormio - Adelphoe], Λατινικό κείμενο - Εισαγωγή - Μετάφραση - Σχόλια, Patakis, Athens.
SARGEAUNT, J. (1964): Terence with an English Translation, vol. 1: The Lady of Andros, The Self-tormentor, The Eunuch, Harvard University Press, Cambridge.
TABAKI, A. (2018): Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης. 18ος αιώνας- ο Διαφωτισμός, Kalligrafos, Athens.
THESSALONIKI MUNICIPAL LIBRARY (s. f.): Digital Repository: Kavrakis’ Book. Online: https://repository.thessaloniki.gr (last access: 29 January 2025).
THESSALONIKI MUNICIPAL LIBRARY (s. f.): Kavrakis’ Book. Online: https://lib.thes-saloniki.gr (last access: 29 January 2025).
YOUTUBE (s. f.): Short videos from Andria’s performance in Andros. Online: https://www.youtube.com/watch?v=noza-eqkdmm; https://www.youtube.com/watch?v=fd9t4gmf_p0; https://www.youtube.com/watch?v=wdawyg7-tb4; https://www.youtube.com/watch?v=oyxjccxc2ka (last access: 03 March 2025).
ZIOGA, I. (2015): Η διδασκαλία των Λατινικών στη Μέση Εκπαίδευση, Aristotle University of Thessaloniki, PhD Dissertation.
ΑΝΔΡΙΑΚΉ PRESS (2010-09-05): «Andria’s performance by the Theater Group of Andros». Online: https://andriakipress.gr/ (last access: 03 March 2025).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
En la Revista Analecta Malacitana apostamos claramente por una política de acceso abierto del conocimiento científico (Veáse Declaración de Berlín).
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
-
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público. Todos los contenidos publicados en Márgenes, están sujetos a la licencia de Creative Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores-as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.
La edición electrónica de esta revista esta editada por la Editorial de la Universidad de Málaga (UmaEditorial), siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
- Los-as autores-as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los-as autores-as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
25.png)